| Quote: | |  | |
| Or a verbal contract.
If an English contract came to court, it would have to be officially translated into a local language. Come on, UTH, admit it. This time you got it wrong.
Funnily enough, when we bought our house, the contract was in German, so we were obliged to take a translator with us, so that we couldn't at a later date claim we hadn't understood what we were signing up for. | |
| | |
Am still researching...Everything I heard before said Official languages only in court, but it appears translations acceptable to both parties are allowed. Words like warranty etc have no basis in Swiss law so cant be included in a contract.
Seems far simpler to have a German contract for the German part of Switzerland , and have the customer translate if they want to.
Yep, seems I buried a wrong answer in my head though.