| Quote: | |  | |
| An interesting observation, but not entirely true. When I first started learning German, I was quite excited to discover that the diminutive -chen has a cognate in the English -kin (mannikin, catkin, lambkin). | |
| | |
Thanks for that addition. However, mannikin / manikin directly comes from Dutch mannekijn (little man), so it's not an English diminutive, and catkin, at least according to Merriam-Webster's On-Line Dictionary, comes "from its resemblance to a cat's tail," i.e. the "kin" part is just the English noun "kin," not a diminutive ending. Lambkin -- maybe yes, and a few more, such as pipkin and some more extremely rarely used words, most of them not even listed in the dictionary mentioned above.
On the other hand, in German, the meaning of pretty much every noun can be modified to the smaller and / or cuter side by adding a diminutive suffix. In Swiss German, that mania reaches its culmination, just as in Greek, by the way. Germans make fun of us, but, funny enough, the diminutive they use most often when talking to Swiss people is "Fränkli" (a diminutive of the Swiss Franc), not knowing that "Franken" is one of the very few words of which a Swiss would hardly ever use a diminutive.