|  | | 
13.11.2011, 17:51
| | Forum Legend | | Join Date: Dec 2006 Location: Zurich
Posts: 3,056
Groaned at 83 Times in 48 Posts
Thanked 3,716 Times in 1,372 Posts
| | | Translating a book - how do I price this?
Ok, so apparently someone told someone else about my occasional translating work I do for my friends at uni and I've been offered the possibility of translating a book. I've never done anything of that scale before and I'm not sure where to set my pricing, as it will involve quite a bit of research but it seems like sooo much money when you apply normal translating rates to the approximately 270 pages that it would entail. It would be a fantastic opportunity for me, not only to clear my debt but also as an experience to put on my CV.
So I was wondering if anyone else has had any experience with this and would be so kind as to share it with me?
| | This user would like to thank Kittster for this useful post: | | 
13.11.2011, 18:11
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jan 2007 Location: Zurich
Posts: 1,756
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 1,080 Times in 605 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
In the past I've charged:
CHF 100.00 / hour or CHF 4.00 / line ŕ 55 characters (without spaces)
But this was for advertising and film work. And it was a few years ago.
I politely declined translations for whole books, but have translated complete websites and 40-page documents of financial regulations.
Perhaps work out how much time you think it will take - I worked on 1 A4 page, with regular font size and paragraphing taking 1.25 hours. Then calculate a discount of some sorts (10, 20, 30%) for a flat fee. Make sure you get a decent hourly wage (i.e. more than a cleaner  ).
And, last but not least, don't underestimate the time it will actually take you - as you said, in research, author's changes included (?), etc.
Good luck. It's certainly a challenge!
| | The following 2 users would like to thank Crumbs for this useful post: | | 
13.11.2011, 18:21
|  | Forum Veteran | | Join Date: Oct 2007 Location: Lutry
Posts: 1,015
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 869 Times in 423 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
I charge 20.- for 1000 characters, space-included. No idea if I'm in the norm, but nobody ever complained...
| | The following 2 users would like to thank Mélusine for this useful post: | | 
13.11.2011, 18:39
| | Forum Veteran | | Join Date: Nov 2009 Location: Bulle
Posts: 2,112
Groaned at 67 Times in 27 Posts
Thanked 1,048 Times in 545 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
my notarized translator I pay 2 euros per line. so id say 50 ish per page
| | This user would like to thank Anthony1406 for this useful post: | | 
13.11.2011, 18:40
| | Forum Veteran | | Join Date: Nov 2009 Location: Bulle
Posts: 2,112
Groaned at 67 Times in 27 Posts
Thanked 1,048 Times in 545 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this? | Quote: | |  | | | my notarized translator I pay 2 euros per line. so id say 50 ish per page | | | | | Id ask around 10k ish for your book?
| | This user would like to thank Anthony1406 for this useful post: | | 
13.11.2011, 18:48
|  | Senior Member | | Join Date: Jan 2010 Location: Basel
Posts: 399
Groaned at 3 Times in 3 Posts
Thanked 308 Times in 163 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
Maybe you can ask the person who wants the tx done what they think is fair, saying that you would like to do it and also having worked out and knowing in your mind what it would cost at cleaner wages as a minimum? Remember this work is very mobile and can be done in low labour cost places over the internet
Good luck
F
| 
13.11.2011, 19:11
| | Forum Legend | | Join Date: Dec 2006 Location: Zurich
Posts: 3,056
Groaned at 83 Times in 48 Posts
Thanked 3,716 Times in 1,372 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this? | Quote: | |  | | | Maybe you can ask the person who wants the tx done what they think is fair, saying that you would like to do it and also having worked out and knowing in your mind what it would cost at cleaner wages as a minimum? Remember this work is very mobile and can be done in low labour cost places over the internet
Good luck
F | | | | | Ok, just have to respond to this quickly - this is only partly true. I have spent quite a bit of time fixing texts that others did cheaply over the internet and the person ended up paying twice, the original translator and me. While I have nothing but respect for cleaners, I don't think it's fair to price a translator that low. Also, the person who wants this done wants to work closely with me, so just handing it abroad would be difficult. Crumbs' rates seem the most typical to me and closest to what I would be expecting. I translated a few pages of the text already and it took me about two hours for the first page as I had to look up quite a few things, technical terms etc. Of course I'll be faster as I progress but even if I end up taking 1,5 hrs per page, that's still over 400 hours of work...
| | The following 2 users would like to thank Kittster for this useful post: | | 
13.11.2011, 19:31
|  | Senior Member | | Join Date: Jan 2010 Location: Basel
Posts: 399
Groaned at 3 Times in 3 Posts
Thanked 308 Times in 163 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
I understand and of course you will want to be properly compensated. Its great that the work can't be done remotely so the downwards push on price won't exist. You can be relatively sure that the person who has asked has an idea of what it will cost and I am sure they are not expecting it for a couple of grand
Many of us a nervous in presenting a price, especially for a big project but the author can certainly say no if you're too high and they must see big upside in having access to the EN market.
| | The following 2 users would like to thank FabrizioM for this useful post: | | 
13.11.2011, 19:50
| | Forum Legend | | Join Date: Dec 2006 Location: Zurich
Posts: 3,056
Groaned at 83 Times in 48 Posts
Thanked 3,716 Times in 1,372 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
That's exactly it, I do want to do this but I need it to be worth-while as it will mean months of really hard graft next to the final stages of my degree. This is of course not the client's problem but I don't want it to become a problem for me.
| | This user would like to thank Kittster for this useful post: | | 
13.11.2011, 21:37
|  | Forum Veteran | | Join Date: Sep 2008 Location: Zürich
Posts: 1,068
Groaned at 2 Times in 2 Posts
Thanked 474 Times in 296 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
Dont underestimate the Job.
I translated a porn movie in my student days, and it turned out to be a lot more work, than I expected. It is 20 years ago, and back then I charged DEM 40-50 per A4 page, and I regret, I did not charge triple the price. Based on my experience plus inflation, I would say CHF 150 per A4 page, but with 270 pages, that would be CHF 40.500. Sounds like a lot of money, but then again, its a 3 months task for you...
Doc.
| | The following 2 users would like to thank Doctor for this useful post: | | 
13.11.2011, 22:08
|  | Member | | Join Date: Jan 2011 Location: Nidwalden
Posts: 197
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 147 Times in 72 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
You could try looking in the forums on translatorscafe.com, where there are quite a few helpful people who have experience of that sort of thing, if you haven't looked there already that is. I'm sure there must be a thread about it - try this one for instance.
And congratulations for landing such a cool project (books must be so much more fun than websites) and good luck with it! | | This user would like to thank Swissoconnors for this useful post: | | 
13.11.2011, 23:15
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2008 Location: Zürich
Posts: 2,100
Groaned at 105 Times in 56 Posts
Thanked 2,341 Times in 1,016 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
What's the target language?
A normal rate for professional translations is about 3-4CHF/line with 55 characters per line. You could also charge around 120-150 / hour, but that way there is less cost transparency for both of you. I take it you're not a professional translator?
| 
13.11.2011, 23:25
| | Forum Legend | | Join Date: Dec 2006 Location: Zurich
Posts: 3,056
Groaned at 83 Times in 48 Posts
Thanked 3,716 Times in 1,372 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
I've done a bit more research, thanks for all the input, it was very helpful. Have arrived at an idea of what I'd like to get and how low I'd be prepared to go, depending on how quickly they need the text.
| 
02.03.2012, 15:05
| | Junior Member | | Join Date: Mar 2010 Location: Zürich
Posts: 35
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 12 Times in 6 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this?
Instead of "thanking" each individual message relating to this post, I thought I would quickly write a general "thanks" to all of you for all of this information - and to Kittster for starting this post  I have found the links provided, together with everyone's general input on the subject, extremely helpful. Thanks again! | Quote: | |  | | | You could try looking in the forums on translatorscafe.com, where there are quite a few helpful people who have experience of that sort of thing, if you haven't looked there already that is. I'm sure there must be a thread about it - try this one for instance.
And congratulations for landing such a cool project (books must be so much more fun than websites) and good luck with it!  | | | | | | 
02.03.2012, 15:15
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jul 2009 Location: Basel
Posts: 1,822
Groaned at 13 Times in 13 Posts
Thanked 2,577 Times in 843 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this? | Quote: | |  | | | I translated a porn movie in my student days, and it turned out to be a lot more work, than I expected. | | | | | In my experience, these sorts of films aren't terribly heavy on the dialogue... | | The following 3 users would like to thank Village Idiot for this useful post: | | 
02.03.2012, 15:21
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2007 Location: Villars-sur-Glâne, FR
Posts: 4,264
Groaned at 48 Times in 39 Posts
Thanked 5,118 Times in 2,103 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this? | Quote: | |  | | | In my experience, these sorts of films aren't terribly heavy on the dialogue...  | | | | | Oh please, Debbie Does Dallas is an incitive commentary on post-Vietnam USA, set in the context of the juxtaposition of professional cheerleading and the aspirations of the disenfranchised American youth of the 7Os.
| | The following 2 users would like to thank PaddyG for this useful post: | | 
02.03.2012, 18:07
| | Forum Veteran | | Join Date: Nov 2005 Location: Kanton ZH
Posts: 511
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 228 Times in 140 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this? | Quote: | |  | | | Oh please, Debbie Does Dallas is an incitive commentary on post-Vietnam USA, set in the context of the juxtaposition of professional cheerleading and the aspirations of the disenfranchised American youth of the 7Os. | | | | | Nice one, Steve | 
02.03.2012, 18:25
| | Forum Veteran | | Join Date: Apr 2008 Location: basel
Posts: 1,398
Groaned at 13 Times in 8 Posts
Thanked 1,198 Times in 609 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this? | Quote: | |  | | | In my experience, these sorts of films aren't terribly heavy on the dialogue...  | | | | | Perhaps the few words it had, were all ones he didn't know and had to research.
| | This user would like to thank biff for this useful post: | | 
02.03.2012, 19:02
|  | Forum Veteran | | Join Date: Sep 2008 Location: Zürich
Posts: 1,068
Groaned at 2 Times in 2 Posts
Thanked 474 Times in 296 Posts
| | | Re: Translating a book - how do I price this? | Quote: | |  | | | In my experience, these sorts of films aren't terribly heavy on the dialogue...  | | | | | It was not a Porn movie, like you download on the Internet. Back in the days, where a 386 was a fast pc and CD-ROM Drives were singlespeed they made it as a slide show, and I translated the description of all what happened, and somebody else had the pleasure of being the Narrator.
The job got so big, because I had to translate stuff as "She dropped her trousers on the floor, and Tim was very excited to see, she was not wearing knickers" etc. If it was the dialogue only, "oooh" and "harder" would be all, and job done.
Doc.
__________________
‘I had a bottle of whisky that I’d bought to take with me when I go to visit friends in Canada, but I thought, “I’m not opening that for him!”
- Gillian Duffy when Gordon Brown visited her | |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 12:33. | |