|  | | | 
16.03.2011, 18:04
|  | Forum Veteran | | Join Date: Oct 2009 Location: Basel
Posts: 1,886
Groaned at 88 Times in 31 Posts
Thanked 1,919 Times in 946 Posts
| | | Re: German IT/Computer Glossary | Quote: | |  | | | IT is global, is English, is the standard. Hard disk
Is hard disk , memory is memory., database is database. Everything else is linguistical pedantics.
English is the standard in the board room and the Server room. Fools prefer to differ. | | | | | My guess is that you are not aware of the fact that German speakers don't ask English speakers about what is pedantic in German. Now speicher that on your Festplatte.
EDIT: a propos pedantic, no, l'utilisateur is not pedantic, my french speaking students use it naturally and judging by their language skills in essays, nobody can call them pedantic, really not...
| 
16.03.2011, 19:06
|  | Forum Veteran | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 18 Times in 15 Posts
Thanked 2,474 Times in 971 Posts
| | | Re: German IT/Computer Glossary | Quote: | |  | | | I don't know how it works in German, but in Spanish the rule is not to use a word from another language if there's a equivalent in Spanish, specially when the terms are similar:
memory - memoria
hard disk - disco duro | | | | | It would be nice and would make sense if it were the same in German. Actually, exactly the opposite is true: If ever possible and wherever possible, use foreign words, preferably English, no matter if they are correct and no matter if there is a perfectly usable German equivalent.
Go to a news stand and read the front pages of magazines. "FASHION NEWS // Spot on Paris // In and Out // Make Up Do's & Dont's / Models on TV // Must Have: Metallic Lip Gloss // Hottest Interviews" etc. etc.. You think, "Great, I found some English reading." You buy it. You open it, only to realize it's 96% German with some scattered English words, some of them ridiculously wrong, such as "Body Bags for Kids" (can't get much more bizarre!).
I don't remember how many times my American OH fell for that. And she still wonders what people are doing in the Do It department at Migros.
In IT and the like, German terms are used mainly by purists, but the wannabees think they are better off using English terms, although they often don't even know how to pronounce them. It's not even funny.
__________________
"Now, some have said I blame too many problems on my predecessor, but let's not forget that's a practice that was initiated by George W. Bush." -- Barack Obama | 
16.03.2011, 19:30
|  | Forum Veteran | | Join Date: Apr 2008 Location: Zentralschweiz
Posts: 1,335
Groaned at 29 Times in 28 Posts
Thanked 1,742 Times in 821 Posts
| | | Re: German IT/Computer Glossary | Quote: | |  | | | ...In IT and the like, German terms are used mainly by purists... | | | | | Hence my interest in that glossary in the first place — I hope to be interviewing for IT-related positions soon, and in case someone wants to test the extent of my German knowledge, I don't want to look like I expect English terms to be the norm, even if they often are. | | The following 2 users would like to thank Texaner for this useful post: | | 
16.03.2011, 19:54
|  | Forum Veteran | | Join Date: Oct 2009 Location: Basel
Posts: 1,886
Groaned at 88 Times in 31 Posts
Thanked 1,919 Times in 946 Posts
| | | Re: German IT/Computer Glossary
From www.mylife.com: Denglish is a typical IT people and wannabes phenomenon. The users of IT as private persons just use the terms they understand and see on their screens, and that is far more German-german than IT-Denglish the computer people here know from work. In daily life and slang, you here der Rechner for a computer far more often than in an IT-helpdesk team. Same Drucker (printer) and a couple of others.
The Sprachgebrauch (linguistic use?) is not restraint to the IT offices and the German in the street likes to understand and describe with German words what he uses because he understands German words better than the English terminology that sounds strange and new to the ears. That says at least the "German of the street" Faltrad.
In French, it is even more the case. It is perfectly normal to say fournisseur d'acces for provider or télécharger for download in real life. Those two French words are far easier to pronounce for French speakers and does not stop the natural flow of speech in their language like the English words do. Nobody believes me but that is also what French of the street Faltrad is talling you.
__________________ I expect my reader to be educated. Does that really apply to you? | 
16.03.2011, 20:06
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 3,907
Groaned at 63 Times in 56 Posts
Thanked 3,623 Times in 1,773 Posts
| | | Re: German IT/Computer Glossary
Also bear in mind that many English words have been Germanised in their spelling, for example Bätch, Mäc, Bäckup, even Komputer, or more as a joke, Mehl, Windoofs etc.
| 
16.03.2011, 20:14
|  | Forum Veteran | | Join Date: Oct 2009 Location: Basel
Posts: 1,886
Groaned at 88 Times in 31 Posts
Thanked 1,919 Times in 946 Posts
| | | Re: German IT/Computer Glossary | Quote: | |  | | | Also bear in mind that many English words have been Germanised in their spelling, for example Bätch, Mäc, Bäckup, even Komputer, or more as a joke, Mehl, Windoofs etc. | | | | | Komputer, B äckup?? Not that I am aware of... and I tend to be. Duden write Computer even after 1997 reform and the reform's reform later on.
But that is the pronounciation. English /a:/ is pronounced German /ä:/.
| 
16.03.2011, 21:03
|  | Forum Veteran | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 18 Times in 15 Posts
Thanked 2,474 Times in 971 Posts
| | | Re: German IT/Computer Glossary | Quote: | |  | | | Also bear in mind that many English words have been Germanised in their spelling, for example Bätch, Mäc, Bäckup, even Komputer, or more as a joke, Mehl, Windoofs etc. | | | | | Come on, that's not even a joke.
When I e-mail my li'l bro', I may type "Kompjutr," "Brausr" and even "Ättätschmnt" (please note the deliberately missing "e" in all those words). But that's between us notorious jokers. We may also write, "Xundheit," "Schattonöff dü Pahp" or "Dschordsch Dabblejuh Busch." That does not make that kind of kakography official, let alone correct.
Nobody would ever use in earnest the spelling you mentioned. Spelling used in SMS (Texting for you Americans) does not reflect proper language.
On the othert hand, some time in the 'seventies or early 'eighties, the Duden folks seriously considered replacing "Computer" with "Komputor." All language-minded people in German speaking nations had a collective laughing fit that was strong enough to make the Duden crew shelve their project.
__________________
"Now, some have said I blame too many problems on my predecessor, but let's not forget that's a practice that was initiated by George W. Bush." -- Barack Obama | 
16.03.2011, 21:16
| | | | Re: German IT/Computer Glossary | Quote: | |  | | | In IT and the like, German terms are used mainly by purists, but the wannabees think they are better off using English terms, although they often don't even know how to pronounce them. It's not even funny. | | | | | A few months ago I was seriously questioned by a couple of experienced IT folks for having a CV in German.
No! Do it in English! was their comment.
| | The following 2 users would like to thank for this useful post: | | |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 23:48. | |