Lyrics are here. Sorry but I only hadtime for a rough translation. It basically says the she squints. Therefore no one know where to look (which eye) so this makes her dangerous. As dangerous as Al Capone. That women can be make you hot by the way they look at you - therefore Lotti can kill two men at once the batting of her eyes. If she goes down the street men will be in love left and right. She's a pretty girl but be careful when you meet her as she is twice as dangerous as another women.
Wie dr Al Capone, wo so vill i weis
früecher mal het gulte als Statsfind Nummer eis
und mit sim Revolver als öffentlichi Gfahr
isch das Meitschi gfährlech mit sim Ougepaar
Wenn dir wüsst was Froueblicke mängisch chöi
dass eim heiss im Chopf wird und zittrig ide Chnöi
dänket wie das Lotti würkt uf die wos gseht
äs mit jedem Ougeufschlag breicht geng zwe
Wenns dür d Strasse louft de geits de Manne schlächt
s hinterlaat verliebti links so guet wie rächts
doppellöifig schiesst us Lottis Ougespiil
Amor sini Pfiile übers Chrütz itz z Ziil
sisch es hübsches Meitschi das mues mer im laa
aber we drs träffet, dänket doch de draa
sisch de gliich es gfährlechs, gfährlechs Meiteli
zwöi mal me no als es d Froue süsch scho sii
The following 3 users would like to thank irish_temptation for this useful post:
I'm very glad Mani Matters songs are carried down to younger generations. He was an absolutely brilliant poet, songwriter, had a dark side to him (most characters in his songs die in a weird way) and was a very critical of society.
Tragic, he died young in a car accident.
Whoever wants to improve his Bern German should do it with his songs...
The following 2 users would like to thank sarel for this useful post:
I'm very glad Mani Matters songs are carried down to younger generations. He was an absolutely brilliant poet, songwriter, had a dark side to him (most characters in his songs die in a weird way) and was a very critical of society.
Tragic, he died young in a car accident.
Whoever wants to improve his Bern German should do it with his songs...
Some of his songs have become classics and if you search on Youtube you'll find plenty of covers in different musical styles by young amateur bands and artists. I'm very happy that these songs are living on and that the younger generation is also able to connect with them. Some of his themes have also been taken up and developed further in popular culture. I recently met a little girl who is singing some Mani Matter songs at school. I think that's great.
I'm very glad Mani Matters songs are carried down to younger generations. He was an absolutely brilliant poet, songwriter, had a dark side to him (most characters in his songs die in a weird way) and was a very critical of society.
Tragic, he died young in a car accident.
Whoever wants to improve his Bern German should do it with his songs...
Totally agree with this. My favourite Mani Matter song is 'Hemmige' Stephan Eicher's cover version!
This user would like to thank purple7374 for this useful post:
Lyrics are here. Sorry but I only hadtime for a rough translation. It basically says the she squints. Therefore no one know where to look (which eye) so this makes her dangerous. As dangerous as Al Capone. That women can be make you hot by the way they look at you - therefore Lotti can kill two men at once the batting of her eyes. If she goes down the street men will be in love left and right. She's a pretty girl but be careful when you meet her as she is twice as dangerous as another women.
Wie dr Al Capone, wo so vill i weis
früecher mal het gulte als Statsfind Nummer eis
und mit sim Revolver als öffentlichi Gfahr
isch das Meitschi gfährlech mit sim Ougepaar
Wenn dir wüsst was Froueblicke mängisch chöi
dass eim heiss im Chopf wird und zittrig ide Chnöi
dänket wie das Lotti würkt uf die wos gseht
äs mit jedem Ougeufschlag breicht geng zwe
Wenns dür d Strasse louft de geits de Manne schlächt
s hinterlaat verliebti links so guet wie rächts
doppellöifig schiesst us Lottis Ougespiil
Amor sini Pfiile übers Chrütz itz z Ziil
sisch es hübsches Meitschi das mues mer im laa
aber we drs träffet, dänket doch de draa
sisch de gliich es gfährlechs, gfährlechs Meiteli
zwöi mal me no als es d Froue süsch scho sii
Wow irish_temptation
Thank you so much for such a quick and thorough reply.
Since this was my first post on this site I was unsure what to expect, but your response )and so many others) has been great.
Now that you have given me the lyrics, can you suggest anywhere on line where I could do a" line my line" translation.
I have just started trying to learn German and find the Google translator really helpful.
So far I haven't been able to find a free on line site where I could begin to learn Swiss German, or alternatively an online Swiss German to English dictionary to help me translate text.
Having just sent you a thankyou reply I now realise that my typing is bad and that apparently I don't actually need to repeat /include all the text that you sent to me.
Apologies for the cumbersome reply, but my sentiments remain sincere....many thanks for your help
Now that you have given me the lyrics, can you suggest anywhere on line where I could do a" line my line" translation.
I have just started trying to learn German and find the Google translator really helpful.
So far I haven't been able to find a free on line site where I could begin to learn Swiss German, or alternatively an online Swiss German to English dictionary to help me translate text.
I'm afraid that this will be rather difficult - or at least I am not aware of any app/site that can handle translations from Swiss German to either Standard German or English as yet. The problem lies with the local dialect - there are no fix rules or grammar for it, so there is currently no way to do this with a machine, most of the time you'll need somebody who does understand the language (if I may call it that, quite another discussion...)
I'm afraid that this will be rather difficult - or at least I am not aware of any app/site that can handle translations from Swiss German to either Standard German or English as yet. The problem lies with the local dialect - there are no fix rules or grammar for it, so there is currently no way to do this with a machine, most of the time you'll need somebody who does understand the language (if I may call it that, quite another discussion...)
Hi Herc82
Thanks for the advice..having said that do you know of any source to buy any good teaching books or a good Swiss German to English Dictionary?
I think you have to learn german first and swiss german will come with time otherwise you'll have a "durenand im fadezeindli"
(mess in the knittingbasket) meaning, you'll mix swiss with german without knowing what is what...
I think you have to learn german first and swiss german will come with time otherwise you'll have a "durenand im fadezeindli"
(mess in the knittingbasket) meaning, you'll mix swiss with german without knowing what is what...
Hi Sarel
Thanks for your advice, I guess my problem is not knowing where to look to translate Swiss German words.
Your phrase above "durenand im fadezeindli" would be a complete mystery if you hadn't given me the translation....where do you suggest that could I go to, to try and translate words and phrases for myself??
I have a long way to go with my German studies (teaching myself largely with the help of German Grammar books and Dictionares) but everyone's responses on this forum have been very interesting.
Thanks for the advice..having said that do you know of any source to buy any good teaching books or a good Swiss German to English Dictionary?
I appreciate your input
Squinting Lottie
It would be tricky to translate with a dictionary as the spelling in Swiss German isn't standardised so different people may choose to spell the same word differently.
Additionally, you will find that even within the main dialects there are sub-dialects which can be different in subtle ways from one valley to the next and sometimes even between villages.
The best way to do a line by line translation is to sit down with somebody who will help you.
I would like to translate this song for you but I don't have the time right now.
I couldn't find any translation of the song to German or English. So I translated it myself into German. Of course a lot of the wit and went lost. But anyway, here it is:
Lotti schielt, Lotti schielt, Niemand weiss, wohin es mit den Augen zielt Lotti schielt, Lotti schilet, darum
Wie einst Al Capone, der soweit ich weiss Früher mal als Staatsfeind Nr. 1 Und mit seinem Revolver galt als öffentliche Gefahr, ist das Mädchen gefährlich mit seinem Augenpaar
Lotti schielt, Lotti schielt, Niemand weiss, wohin es mit den Augen zielt Lotti schielt, Lotti schilet, darum
Wenn ihr wisst, was Frauenblicke manchmal können, so, dass es einem heiss im Kopf wird und zittrig in den Knien, Denk daran, wie Lotti auf die wirkt, die es sehen
weil es mit jedem Augenaufschlag zwei erwischt
Lotti schielt, Lotti schielt, Niemand weiss, wohin es mit den Augen zielt Lotti schielt, Lotti schilet, darum
Wenn es durch die Strassen schlendet, geht es den Männern schlecht Es hinterlässt Verliebte links so gut wie rechts Doppelläufig schiesst aus Lotti’s Augenspiel Amor seine Pfeile über Kreuz und ins Ziel
Lotti schielt, Lotti schielt, Niemand weiss, wohin es mit den Augen zielt Lotti schielt, Lotti schilet, darum
Es ist ein hübsches Mädchen, dass muss man ihm lassen Aber, wenn ihr es trefft, denkt doch daran Es ist gleichwohl ein gefähliches, gefährliches Mädchen Zweimal mehr, als dass es Frauen sonst schon sind
It would be tricky to translate with a dictionary as the spelling in Swiss German isn't standardised so different people may choose to spell the same word differently.
Additionally, you will find that even within the main dialects there are sub-dialects which can be different in subtle ways from one valley to the next and sometimes even between villages.
The best way to do a line by line translation is to sit down with somebody who will help you.
I would like to translate this song for you but I don't have the time right now.
Thanks anyway, I appreciate all your help - Squinting Lotti