|  | | | 
06.11.2007, 12:47
| | Newbie | | Join Date: Nov 2007 Location: Netherlands
Posts: 8
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Translation: Need help with some words
I'm translating a 30-page text into English. In general, it's going well, but there are a few words/terms I'm not sure of.
I wonder if anyone here can help with translations of the words/terms on the left-hand side:
- Kanton-Abteilung Handelsschule (Can I say 'the canton's Business School?)
- Gespanen - "Da ich alle meine Gespanen im Dorf hatte" (I translated it as 'buddies', but don't feel confident about it.)
- Dipl. Ing. Emch (Can I simply say "engineer"? I don't know what Emch is. It's not the person's name.)
- Bleuen Vogels - "gingen wir zusammen ins Corso zum Gastspiel des Bleuen Vogels" (I assume this refers to a group of entertainers. Translate as 'Pale-blue Birds'?)
- And now to translate Wagner's "Mit Eifer hab ich mich der Studien beflissen": can I say "I've pursued my studies with passion"?
- Entwurzelten - "Erinnerungen eines Entwurzelten" (I don't want to say "one who was uprooted", as it sounds clumsy. Any suggestions for this?)
- stigelsinnig - "eine Arbeit, die so... monoton war, dass eine andere dabei "stigelsinnig" geworden waere". Can I translate this as something like "would have been driven mad"?
- Schliff und Comment - "um Sprachen und den "Schliff und Comment" zu lernen - wie er es nannte"
- Stuendlern
- deutschen Internierten - (German recruits?)
- Karusselweib - "die Mutter is ja nur so ein Karusselweib"
- "Isch niemegt diheim vo chchgischliche Gmeind?" and "O vegeckt"
- Tausenguldenkraut - The name of this herb isn't in my dictionaries
- Gefroerlig - "Ich war klein, wog 35 kg, war ein "Gefroerlig"
- Nuesslissalat
- Baelchli
Any assistance much appreciated!
Thanks.
Donna
| 
06.11.2007, 12:52
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jan 2007 Location: somewhere, USA
Posts: 1,388
Groaned at 41 Times in 37 Posts
Thanked 950 Times in 459 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
All I can help you with is the nuesslisalat. Not quite sure what the english translation is though. You might not even need to translate it, as a search revealed nothing.
It's great, IMHO.
| 
06.11.2007, 12:58
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jan 2007 Location: Zurich
Posts: 525
Groaned at 4 Times in 4 Posts
Thanked 322 Times in 190 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words | Quote: | |  | | | All I can help you with is the nuesslisalat. Not quite sure what the english translation is though. You might not even need to translate it, as a search revealed nothing. 
It's great, IMHO. | | | | | I think it's called Lamb's Lettuce, isn't it?
| 
06.11.2007, 12:59
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jan 2007 Location: Zurich
Posts: 525
Groaned at 4 Times in 4 Posts
Thanked 322 Times in 190 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
Apparently, it's also called Mache.
| 
06.11.2007, 13:06
| | Newbie | | Join Date: Nov 2007 Location: Netherlands
Posts: 8
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
Thanks for the picture, chemgoddess.
I traced it back to the German Feldsalat and then found that it's "lamb's lettuce" in English.
So, one word down and several more to go.
Donna
| 
06.11.2007, 13:07
|  | Senior Member | | Join Date: Feb 2007 Location: Züri
Posts: 254
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 190 Times in 112 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
If we each do one, you'll get there eventually.
I'll go now that the relatively easy ones are still open:
Tausendgüldenkraut = Centaurium erythraea [scientific name] = (European) Centaury [vernacular, english name]
| 
06.11.2007, 13:10
| | Newbie | | Join Date: Nov 2007 Location: Netherlands
Posts: 8
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
Thanks, konijn and chiguy. Apparently we all posted at the same time!
Donna
| 
06.11.2007, 13:33
|  | Senior Member | | Join Date: Oct 2007 Location: Fluelen/Manchester
Posts: 297
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 116 Times in 77 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
Karusselweib - no direct version in English the nearest I can come up with is show woman or fairground woman.
Edit; after double checking and on reading Eastenders reply, it is indeed a derogatory term that relates back to the people who travelled around working on fairs and were not highly regarded (my wife's version anyway)
Last edited by cch alien; 06.11.2007 at 14:02.
| 
06.11.2007, 13:42
|  | Forum Veteran | | Join Date: Nov 2006 Location: Biel/Bienne
Posts: 844
Groaned at 7 Times in 6 Posts
Thanked 576 Times in 254 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
- Gespanen - "Da ich alle meine Gespanen im Dorf hatte" (I translated it as 'buddies', but don't feel confident about it.) 'Buddies' or 'mates' would be correct i think
- Dipl. Ing. Emch (Can I simply say "engineer"? I don't know what Emch is. It's not the person's name.) Are you sure it says EMCH and not ETH? Emch is a chemical enteprise so I think it's a bit funny to have this in a title. Whereas ETH would mean the person has the titel of an engineer that studied at the EIDGENOESSISCHEN TECHNISCHEN HOCHSCHULE and is an engineer ( Ing) with a diploma ( dipl)
- Bleuen Vogels - "gingen wir zusammen ins Corso zum Gastspiel des Bleuen Vogels" (I assume this refers to a group of entertainers. Translate as 'Pale-blue Birds'?) Corso could be a Cinema in Zürich as I checked the BLAUE VOGEL is a film featuring Ava Gardner.... http://www.filmevona-z.de/filmsuche.cfm?wert=52184&sucheNach=titel&CT=1 A Gastspiel is a single gig out of a tour for example if the Circus comes to town, then its also a Gastspiel,but can be just as well used for a visit to a cinema,though it's very old usage of this word.
- stigelsinnig - "eine Arbeit, die so... monoton war, dass eine andere dabei "stigelsinnig" geworden waere". Can I translate this as something like "would have been driven mad"? Yes you can,stigelisinnig or stifelisinnig are swiss german terms to describe that one is about to loose their minds, getting mad or simply grumpy.
- Stuendlern This term was used in the EMMENTAL VALLEY first to describe people who were not members of the national churches ( catholic or evangelic).It came into existence,becuase th epeople split from the churches and visited each other at their homes for BIBELSTUNDEN and holding their own services.
- deutschen Internierten - (German recruits?) German internees,this were POW's who were living in camps in Switzerland as well as in other countries
- Karusselweib - "die Mutter is ja nur so ein Karusselweib" Not very charming term to describe someone, one thinks belongs to the rabble / is vulgar
- "Isch niemegt diheim vo chchgischliche Gmeind?" and "O vegeckt" Could this be : Isch niemer deheim vo dr christliche Gmein? Then it translates to: Is nobody at home from the christian community?
- Tausenguldenkraut - The name of this herb isn't in my dictionaries Centaurium minus (syn. Centaurium centaurium, C. erythraea, C. umbellatum, Erythraea centaurium);
- Gefroerlig - "Ich war klein, wog 35 kg, war ein "Gefroerlig" Gfrüürli in my dialect ( or Zh dialect the way you wrote it) means someone who shivers easily and feels often cold I was small , only weighed 35 kilos and always felt cold,could be one of the possible translations
- Nuesslissalat MMMMHH,one my fave salads and in season now, when I translated my recipes I,always used the term Lambs salad for it
- Baelchli Baelchli doesn't ring a bell, but BAECHLI does, this would mean a brooklet/stremlet/brook ,if it's a bigger one
Cheers and HTH
EE
__________________ Groove a little by the Light of a Magical Moon | 
06.11.2007, 13:47
| | Newbie | | Join Date: Nov 2007 Location: Netherlands
Posts: 8
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
Thanks so much, eastenders and cch alien. This is all very helpful.
One more to throw into the mix: Have any of you heard of the children's game Reigen der Zwerglein? "Reigen" means 'hands around' or 'ring around', so could possibly refer to the English game Ring around the Rosie, though "Zwerglein" (little dwarf, I presume) doesn't fit in here.
Donna
| 
06.11.2007, 13:56
|  | Member | | Join Date: Oct 2007 Location: Basel
Posts: 170
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 24 Times in 20 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
seems like EastEnders already nailed it
one that's left: I have never before heard the term "Schliff und Comment". Is commont pronounced the french way here?
If so, I could mean something like 'to learn how to behave'
Schliff/schleiffen is sometimes used either for 'to polish' or in a more colloquial sense to teach someone (with rather strict means), like in a bootcamp, for example.
| 
06.11.2007, 14:04
|  | Member | | Join Date: Oct 2007 Location: Basel
Posts: 170
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 24 Times in 20 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words | Quote: | |  | | | One more to throw into the mix: Have any of you heard of the children's game Reigen der Zwerglein? "Reigen" means 'hands around' or 'ring around', so could possibly refer to the English game Ring around the Rosie, though "Zwerglein" (little dwarf, I presume) doesn't fit in here.
Donna | | | | | I'm not familiar with the term "Reigen der Zwerglien". Reigen basically just means round dance.
The only similar term I know is "Ringelreigen" (Ringelpiez in Germany). Which is a children's game/dance
| 
06.11.2007, 14:04
|  | Forum Veteran | | Join Date: Nov 2006 Location: Biel/Bienne
Posts: 844
Groaned at 7 Times in 6 Posts
Thanked 576 Times in 254 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words | Quote: | |  | | | Karusselweib - no direct version in English the nearest I can come up with is show woman or fairground woman.
Edit; after double checking and on reading Eastenders reply, it is indeed a derogatory term that relates back to the people who travelled around working on fairs and were not highly regarded (my wife's version anyway) | | | | |
Lol I was just about writing to you about that
I am just chuckling at the image in my head about a karussellweib being a trophy wife LOLOLOL
| 
06.11.2007, 14:06
| | Newbie | | Join Date: Nov 2007 Location: Netherlands
Posts: 8
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
Thanks, Suermel. I now know what to do with the term.
Donna
| 
06.11.2007, 14:13
|  | Forum Veteran | | Join Date: Nov 2006 Location: Biel/Bienne
Posts: 844
Groaned at 7 Times in 6 Posts
Thanked 576 Times in 254 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words | Quote: | |  | | | Thanks so much, eastenders and cch alien. This is all very helpful.
One more to throw into the mix: Have any of you heard of the children's game Reigen der Zwerglein? "Reigen" means 'hands around' or 'ring around', so could possibly refer to the English game Ring around the Rosie, though "Zwerglein" (little dwarf, I presume) doesn't fit in here.
Donna | | | | |
This doesn't ring a bell at all, the closest I can come up with is RINGELREIHE;Where the children form a circle and sing the song along to it, and making the appropriate movements along to it too.
It could also be a description of a school play or a simple self choreographed Zwergentanz .
have you got more indepth description to part with?
maybe the whole german sentence in wich this expression is embeded?
| 
06.11.2007, 14:15
| | Newbie | | Join Date: Nov 2007 Location: Netherlands
Posts: 8
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
Regarding "Karusselweib", I'm wondering whether I could say "painted pony".
It does fit in nicely with the notion of a carousel and the highly painted and decorated horses. The context ïs a conversation between two men, in which one says, "Yes, Olga is definitely a sweet and good girl, but her mother is such a painted pony!"
Eastenders, the context re Bleuen Vogels is "...jeden Winter gingen wir einmal zusammen ins Corso zum Gastspiel des Blauen Vogels..." (Sorry, I misspelled it as Bleuen in my original post.) Because it appears the action was carried out every year (for three years) I presumed the performance was theatrical or musical.
Donna
| 
06.11.2007, 14:20
| | Newbie | | Join Date: Nov 2007 Location: Netherlands
Posts: 8
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
EastEnders, here's the context:
1913 wurde das neue Schulhaus eingeweiht - Ich erinnere mich noch sehr gut an den Reigen der Zwerglein, der von den Schulbuben gespielt wurde.
If it's a game that was popular at the turn of that century, it may no longer be in fashion, at least under that name.
Donna
| 
06.11.2007, 14:22
|  | Forum Veteran | | Join Date: Nov 2006 Location: Biel/Bienne
Posts: 844
Groaned at 7 Times in 6 Posts
Thanked 576 Times in 254 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words | Quote: | |  | | | Eastenders, the context re Bleuen Vogels is "...jeden Winter gingen wir einmal zusammen ins Corso zum Gastspiel des Blauen Vogels..." (Sorry, I misspelled it as Bleuen in my original post.) Because it appears the action was carried out every year (for three years) I presumed the performance was theatrical or musical.
Donna | | | | |
Yup in this case , I think it could be a theatrical production,but in olden days it could also be that a film was shown repetively,e.g. along the lines of 'same procedure as every year  '
Another thought cropped up, could it be 'Der blaue Engel' , which is a theatrical and muscial production................ http://en.wikipedia.org/wiki/The_Blue_Angel | 
06.11.2007, 14:24
|  | Member | | Join Date: Oct 2007 Location: Basel
Posts: 170
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 24 Times in 20 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words
isn't 'Blauer Vogel' a character in the Opera "Dornröschen" (sleeping beauty)?
| 
06.11.2007, 14:24
| | Forum Legend | | Join Date: Jan 2007 Location: Geneva
Posts: 5,111
Groaned at 107 Times in 94 Posts
Thanked 2,764 Times in 1,476 Posts
| | | Re: Translation: Need help with some words | Quote: | |  | | | Regarding "Karusselweib", I'm wondering whether I could say "painted pony".
It does fit in nicely with the notion of a carousel and the highly painted and decorated horses. The context ïs a conversation between two men, in which one says, "Yes, Olga is definitely a sweet and good girl, but her mother is such a painted pony!" | | | | | You could, but you wouldn't carry over the meaning of Karusselweib. Unless there's some hidden usage of "painted pony" I'm not familiar with.
| |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 00:21. | |