|  | | | 
13.02.2011, 14:35
|  | Forum Veteran | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | I need some help with translation from SG to English - it's kind of personal and not something I want to put out there.
Would anyone be able & willing to assist? | | | | | Please e-Mail me. I'll be gone for a few hours, though, but shall be back in the late afternoon.
| 
13.02.2011, 14:36
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2006 Location: Ostschweiz
Posts: 2,377
Groaned at 66 Times in 24 Posts
Thanked 1,215 Times in 677 Posts
| | | Re: Swiss german to english translation | Quote: | |  | | | bündnerisch is a language? its not swiss german what i wrote? | | | | | there is no Swiss German language. Swiss German is a collection of unstandardized dialects without a formal written language, formalized spelling or formalized pronunciation. As such "Bündnerisch", "Berndütsch", "Baseldütsch" etc. are no languages but dialects. Even within the regional dialects, there's no official form - there may be local sub-dialects that sound completely different.
| 
13.02.2011, 19:29
|  | Member | | Join Date: Nov 2010 Location: St. Gallen
Posts: 127
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 71 Times in 34 Posts
| | | Re: Swiss German Translation....help?! | Quote: | |  | | | Can anyone assist with a translation of the below?
Many thanks in advance. | | | | | Crikey. I agree that's pretty heavy stuff to be posting on the internet and I'm not surprised you want to use PM instead. A really personal message like that must have been written for somebody who understands Swiss German though, right?
| 
14.02.2011, 00:14
| | Member | | Join Date: Aug 2010 Location: Zürich/Adliswil
Posts: 166
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 84 Times in 54 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations
Well, if Dave70 is posting things that come from spying on somebody, sooner or later somebody might find those words on the Net.
On the other hand, I can think of circumstances in which somebody would not mind a non-speaker of the language learning what was written.
| 
14.02.2011, 15:30
| | Newbie | | Join Date: Feb 2011 Location: out switzerland
Posts: 1
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations
hi, plz somebody can help me in traslation of one txt? swiss german to english
| 
14.02.2011, 16:01
| | | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | hi, plz somebody can help me in traslation of one txt? swiss german to english | | | | | The rules are that you introduce yourself on your first posting.
| 
14.02.2011, 16:07
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: SG (the far away one...)
Posts: 6,275
Groaned at 90 Times in 73 Posts
Thanked 8,520 Times in 3,393 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | hehe bish kastaniebaum xi und hesch dir es paar packt seisch??
steisch du so uf thailänderinne? | | | | | | Quote: | |  | | | I don't get the whole metaphor in the first sentence so I'll just translate it literally.
" hehe, did you say you were a castania tree and got a few ? "
" Are you into Thai girls? " | | | | | Today seems to be the day people comment on old posts here, so I will fix the one nobody did up to now. Comedy gold people did not dig out...
I'd say there is a typo in the first sentence - it probably was "kastanienbraun" not "Kastanienbaum" - but that is a typical "i have my spell check on" mistake. And there are a couple of understones that got lost in the first translation:
"Hey, you were chestnut-brown and you said you grabbed a couple? Are you so much into Thai girls?"
I am not 100% sure what "grabbed" might stand for in that context | 
14.02.2011, 16:31
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2009 Location: Zürich
Posts: 1,274
Groaned at 7 Times in 6 Posts
Thanked 2,093 Times in 720 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | hi, plz somebody can help me in traslation of one txt? swiss german to english | | | | | 1. Please introduce yourself.
2. I will only translate if the content is not to intimate and I know the motivation behind.
| 
14.02.2011, 17:33
|  | Forum Veteran | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | I'd say there is a typo in the first sentence - it probably was "kastanienbraun" not "Kastanienbaum" - but that is a typical "i have my spell check on" mistake. And there are a couple of understones that got lost in the first translation:
"Hey, you were chestnut-brown and you said you grabbed a couple? Are you so much into Thai girls?" | | | | | Treverus, there is a settlement or small village called Kastanienbaum on Lake Lucerne just a few km south of Lucerne. I don't know if there are any Thai girls to grab there, but someone having been there (" z'Kastaniebaum" or possibly " im Kastaniebaum," depending on the local usage of the name) would make much more sense than a person being chestnut brown.
| | The following 2 users would like to thank Captain Greybeard for this useful post: | | 
14.02.2011, 17:46
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: SG (the far away one...)
Posts: 6,275
Groaned at 90 Times in 73 Posts
Thanked 8,520 Times in 3,393 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | Treverus, there is a settlement or small village called Kastanienbaum on Lake Lucerne just a few km south of Lucerne. I don't know if there are any Thai girls to grab there, but someone having been there ("z'Kastaniebaum" or possibly "im Kastaniebaum," depending on the local usage of the name) would make much more sense than a person being chestnut brown. | | | | | That makes perfect sense. I was obviously not aware of that village... and it is the liklier choice. However, "kastanienbraun" is perfectly normal to describe a shade of brown - just as most other trees are used for that. So you will find anything from clothes to haircolor under "kastanienbraun"... if there was not village, I would have seen it as a reference for a sun teint.
Or as Heino would have put it: | 
14.02.2011, 22:03
| | Newbie | | Join Date: Feb 2011 Location: USA
Posts: 1
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations
hey, my name is frank and i live in the U.S
i have a friend from switzerland and we also are friends on facebook, however, since the majority of her friends can read swiss german, so most of her posts on facebook are in swiss german and i cannot understand pretty much nothing...
can someone help me with some translations please? | 
14.02.2011, 22:34
|  | Forum Veteran | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | I was obviously not aware of that village... and it is the liklier choice. However, "kastanienbraun" is perfectly normal to describe a shade of brown - just as most other trees are used for that. So you will find anything from clothes to haircolor under "kastanienbraun"... if there was not village, I would have seen it as a reference for a sun teint.[/YOUTUBE] | | | | | Right, but in Swiss German you'd say " kaschtaniebruu," (or maybe write "kastaniebruu," since there is no standardized Swiss German orthography), never ever " -braun."
Oh my, I'm terribly Swiss again....
Last edited by Captain Greybeard; 14.02.2011 at 23:43.
| 
16.02.2011, 05:27
| | Banned | | Join Date: Feb 2011
Posts: 75
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 101 Times in 39 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | Right, but in Swiss German you'd say "kaschtaniebruu," (or maybe write "kastaniebruu," since there is no standardized Swiss German orthography), never ever "-braun." | | | | | "kaschtaniebruu" would be in canton glarus. in most other swiss german parts, it will be "kaschtaniebruun". | 
16.02.2011, 11:50
|  | Forum Veteran | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | "kaschtaniebruu" would be in canton glarus. in most other swiss german parts, it will be "kaschtaniebruun".  | | | | | " Kaschtaniebruu" is correct in many, if not all, parts of North-Eastern Switzerland, by far not only in Glarus. I grew up in St. Gallen City. When I way young, no one would have said " bruun" there. But the "n" doesn't matter anyway. The essential part is the "uu" instead of "au" as in Standard German. There is not a single Swiss German dialect that says, " braun."
| 
22.02.2011, 01:23
| | Newbie | | Join Date: Feb 2011 Location: British Columbia
Posts: 1
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations
Hello,
I need this facebook post translated please  Hope it is nothing bad/rude
"Die hed um dech ume am Schluss secher au ke Federe me gha"
"jo fascht wers so wid cho"
| 
12.03.2011, 02:17
| | Junior Member | | Join Date: Dec 2010 Location: Dübendorf, ZH
Posts: 82
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 5 Times in 5 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations
hey guys
does any of you know what
z'benäh
means??
thanks | 
12.03.2011, 02:52
|  | Forum Veteran | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | Hello,
I need this facebook post translated please Hope it is nothing bad/rude
"Die hed um dech ume am Schluss secher au ke Federe me gha"
"jo fascht wers so wid cho" | | | | | Sorry I missed this post earlier.
Translation:
"I'm sure she eventually lost all her feathers because of you" [figuratively speaking, meaning she must have had a darned hard time] | Quote: | |  | | | hey guys
does any of you know what
z'benäh
means??
thanks  | | | | | "z'benäh" is short "to behave."
| | This user would like to thank Captain Greybeard for this useful post: | | 
12.03.2011, 14:12
| | Junior Member | | Join Date: Dec 2010 Location: Dübendorf, ZH
Posts: 82
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 5 Times in 5 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | "z'benäh" is short "to behave." | | | | | thanks! from what word in high german does it come from?
| 
12.03.2011, 14:22
|  | Member | | Join Date: Mar 2008 Location: Zug
Posts: 100
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 37 Times in 25 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations
sich benehmen
| | This user would like to thank mosaic for this useful post: | | 
12.03.2011, 14:29
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2006 Location: Ostschweiz
Posts: 2,377
Groaned at 66 Times in 24 Posts
Thanked 1,215 Times in 677 Posts
| | | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | thanks! from what word in high german does it come from? | | | | | well, the corresponding High German word would be "benehmen".
However, it's incorrect to assume that Swiss German words have been derived from High German. It's the other way round, really - first, there were many regional dialects (such as the Swiss dialects). Later, a standardized "High German" language was created, based on many of these dialects.
"benehmen" and "benäh" both come from Old High German (*) "pineman"
*) although the name sounds similar, this is not what modern High German is based on
| | This user would like to thank dawiz for this useful post: | | |
Currently Active Users Viewing This Thread: 2 (0 members and 2 guests) | | | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 12:26. | |