Go Back   English Forum Switzerland > Help & tips > Language corner
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 05.10.2009, 10:24
zanskar's Avatar
Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Baden
Posts: 154
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 29 Times in 21 Posts
zanskar has made some interesting contributions
conditional sentence in German....

Hi..

Can someone translate the following conditional sentences into German please...


1) If she knew about it, she would be shocked.
2) If she knows about it, she will be shocked.

My german is not that good to be able to translate them correctly, so if anyone can help me I would be very glad..

Thanks ...
Reply With Quote
  #2  
Old 05.10.2009, 10:32
möpp's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Apr 2007
Location: Zurich
Posts: 1,206
Groaned at 3 Times in 3 Posts
Thanked 991 Times in 521 Posts
möpp has a reputation beyond reputemöpp has a reputation beyond reputemöpp has a reputation beyond reputemöpp has a reputation beyond repute
Re: conditional sentence in German....

1) Wenn sie darüber wüsste, wäre sie schockiert
2) Wenn Sie darüber weiss, wird sie schockiert sein
Reply With Quote
This user would like to thank möpp for this useful post:
  #3  
Old 11.10.2009, 17:01
Forum Veteran
 
Join Date: Jun 2009
Location: Yes, right there
Posts: 875
Groaned at 42 Times in 20 Posts
Thanked 194 Times in 145 Posts
zürihegel has slipped a little
Re: conditional sentence in German....

I do not quite agree with the first answerer. His/her translation is somewhat literal. A smoother, a real German version would go like this (supposing the English "to know" corresponds to the German "erfahren"):

Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert.
Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein.
Reply With Quote
  #4  
Old 11.10.2009, 17:23
Captain Greybeard's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Aug 2009
Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
Captain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond repute
Re: conditional sentence in German....

Quote:
View Post
I do not quite agree with the first answerer. His/her translation is somewhat literal. A smoother, a real German version would go like this (supposing the English "to know" corresponds to the German "erfahren"):

Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert.
Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein.
Correct. In more colloquial German, you can also say, "Wenn sie es erfahren würde, wäre sie schockiert." German teachers and professional proofreaders may not like the "würde", but no one else will object.

A more literal approach, but without the (wrong) literal translation of "about":

Wenn sie davon wüsste, wäre sie schockiert.
Falls sie davon weiss, wird sie schockiert sein.

Please note that, in this case, I used "falls" instead of "wenn" in the second sentence. I cannot provide a clear, grammatically corroborated explanation for that. It just sounds much better. Maybe there is a rule for it, but for me it's just the vibes.
__________________

"Now, some have said I blame too many problems on my predecessor, but let's not forget that's a practice that was initiated by George W. Bush." -- Barack Obama
Reply With Quote
  #5  
Old 11.10.2009, 19:41
HarryBosch's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Zürich
Posts: 316
Groaned at 4 Times in 3 Posts
Thanked 212 Times in 109 Posts
HarryBosch has earned the respect of manyHarryBosch has earned the respect of manyHarryBosch has earned the respect of many
Re: conditional sentence in German....

Quote:
View Post
I Wenn sie es erführe(!), wäre sie schockiert.
Wenn sie es erfährt, wird sie schockiert sein.
Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär' mein Papa Millionär.
Reply With Quote
  #6  
Old 11.10.2009, 21:06
Captain Greybeard's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Aug 2009
Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
Captain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond repute
Re: conditional sentence in German....

Quote:
View Post
Wenn das Wörtchen wenn nicht wär', wär' mein Papa Millionär.
In Greek: An eixe mpalakia h giagia tha th legame papou, which means, "If Grandma had balls we'd call her Grandpa."
Reply With Quote
  #7  
Old 12.10.2009, 16:29
Junior Member
 
Join Date: Feb 2009
Location: Montreux
Posts: 46
Groaned at 7 Times in 3 Posts
Thanked 6 Times in 6 Posts
crea has become a little unpopular
Re: conditional sentence in German....

would it be wrong to use the Präterit :


"wenn sie es erfuhr, ..."

"wenn sie es wusste, ..."


?


Another question : some cheap E-G dictionnary I have gives "würde können" for the conditional of "können". Is that sharp wrong or simply a forme concurrente of : könnte


Regards


Quote:
View Post
Correct. In more colloquial German, you can also say, "Wenn sie es erfahren würde, wäre sie schockiert." German teachers and professional proofreaders may not like the "würde", but no one else will object.

A more literal approach, but without the (wrong) literal translation of "about":

Wenn sie davon wüsste, wäre sie schockiert.
Falls sie davon weiss, wird sie schockiert sein.

Please note that, in this case, I used "falls" instead of "wenn" in the second sentence. I cannot provide a clear, grammatically corroborated explanation for that. It just sounds much better. Maybe there is a rule for it, but for me it's just the vibes.
Reply With Quote
  #8  
Old 12.10.2009, 16:41
Forum Veteran
 
Join Date: Jun 2009
Location: Yes, right there
Posts: 875
Groaned at 42 Times in 20 Posts
Thanked 194 Times in 145 Posts
zürihegel has slipped a little
Re: conditional sentence in German....

Quote:
View Post
would it be wrong to use the Präterit :

"wenn sie es erfuhr, ..."
"wenn sie es wusste, ..." ?
Yes, definitely! This is not German at all.
Reply With Quote
  #9  
Old 12.10.2009, 16:42
Forum Veteran
 
Join Date: Jun 2009
Location: Yes, right there
Posts: 875
Groaned at 42 Times in 20 Posts
Thanked 194 Times in 145 Posts
zürihegel has slipped a little
Re: conditional sentence in German....

Quote:
View Post
In Greek: An eixe mpalakia h giagia tha th legame papou, which means, "If Grandma had balls we'd call her Grandpa."
And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto)
Reply With Quote
  #10  
Old 12.10.2009, 16:53
Captain Greybeard's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Aug 2009
Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
Captain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond repute
Re: conditional sentence in German....

Yes, I think in the context of the original sentences the preterite would be wrong. The sentences are conditional; I think that ought to be called hypothetical subjunctive, but not quite sure about the correct English term. The preterite would be correct for something like, "If she knew about it, she must have been shocked," which sounds a bit awkward also in English.

As for "würde können" -- that sounds even much more awkward. It completely goes against my grain. As I mentioned in my first post on this thread, that kind of use of "würde" plus a verb in the infinitive is quite common, albeit not 100 % bullet-proof, in colloquial German, not only in dialects, but also in written Standard German. However, there are a few exception, where that kind of construction just doesn't work.

I'm not sure about the grammatical rules, though. After all I, as a native Swiss German speaker, grew up with only basic education in German grammar. Anyway, I assume "würde" plus verb doesn't work with auxiliary verbs, e.g. "würde haben," würde sein," or, in this case, "würde können." Shudder... I'd say, there may be a few pretty exotic dialects where such constructions are acceptable. but not in, say, regular Standard German.
__________________

"Now, some have said I blame too many problems on my predecessor, but let's not forget that's a practice that was initiated by George W. Bush." -- Barack Obama
Reply With Quote
  #11  
Old 12.10.2009, 17:02
Captain Greybeard's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Aug 2009
Location: Sarganserland / NW Lower Peninsula of NE US Midwest
Posts: 1,812
Groaned at 19 Times in 16 Posts
Thanked 2,476 Times in 972 Posts
Captain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond repute
Re: conditional sentence in German....

Quote:
View Post
And back to Switzerland: If grandma would have had weels and if she would have been painted in yellow, she would have been the postal coach (Postauto)
Yeah, that's how I learned about the Greek version: About 15 years ago, during a late evening session with wine on the terrace of my Greek buddy, we talked about my boat, especially about all the troubles we had had with Greek boat builders. He said, "If we had known beforehand, ...." A few minutes later, "If only we had know that from the beginning." Again later, "If I had been told such two years ago, ...." Upon which I said, "Yanni, there are too many ifs. In Alemannic, we say, "If Grandma had wheels she would be a bus."

He put on an evil grin and asked, "Do you know how we put that in Greek?"

Although I'm pretty fluent in Greek, I had to say no.

His reply: see above. Makes sense, to me anyway.
__________________

"Now, some have said I blame too many problems on my predecessor, but let's not forget that's a practice that was initiated by George W. Bush." -- Barack Obama
Reply With Quote
  #12  
Old 07.11.2009, 18:34
Faltrad's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Oct 2009
Location: Basel
Posts: 1,886
Groaned at 88 Times in 31 Posts
Thanked 1,919 Times in 946 Posts
Faltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond repute
Re: conditional sentence in German....

The rool for würden-forms of Konjunktiv2 (hypothesis):

- Weak verbs: "würde machen", "machte" but the latter happens to sound the same as Präteritum, so not ideal and rather litterary. But grammatically, both are correct.

- Weak verbs with Rückumlaut: "würde kennen", "kennte" and the latter differs from Präteritum (kannte)

- strong verbs: Präteritum plus Umlaut (mind vowel shift originaly from plural vowel, so a few verbs change vowel there too) or "würde + Infinitiv"
er käme (Prät. kam) - er würde kommen
er führe (Prät. fuhr) - er würde fahren
er stünde (Prät stand) - er würde stehen

- Modal verbs: no "würde" possible, only the pattern "Form of Präteritum + Umlaut IF the Infinitiv also has Umlaut, otherwise same as Präteritum"
Infinitiv - Präteritum - Konjunktiv2
können - konnte - könnte
sollen - sollte - sollte
dürfen - durfte - dürfte

- Specials:
haben - hatte - hätte (as if it was stong, but with weak ending)
wissen - wusste - wüsste (change i/ü is due to other reasons)
Reply With Quote
  #13  
Old 08.11.2009, 01:04
Wollishofener's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Jun 2009
Location: Glattbrugg
Posts: 9,737
Groaned at 138 Times in 97 Posts
Thanked 5,077 Times in 2,983 Posts
Wollishofener has a reputation beyond reputeWollishofener has a reputation beyond reputeWollishofener has a reputation beyond reputeWollishofener has a reputation beyond reputeWollishofener has a reputation beyond reputeWollishofener has a reputation beyond repute
Re: conditional sentence in German....

Quote:
View Post
Falls sie davon weiss, wird sie schockiert sein.
This sentence is completely correct but most people between Flensburg and Andermatt rather would say

Falls sie davon weiss, ist sie schockiert

THIS sentence now may be grammatically wrong, but is practical language in daily use
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
English-German or French or Swiss German Tandem exchange (Zurich) asterisk Language corner 47 28.01.2011 18:47
Non EU B (Conditional)Permit -New Company registeration - Problem Dreispitz Permits/visas/government 3 13.08.2009 12:33
Confusing sentence? Louis Wu General off-topic 12 17.09.2008 22:56
Tandem German, Swiss German, Basic French/English in Lausanne Helvetia Language corner 0 06.01.2008 17:41
Sentence structure is so important Blonaybear Jokes/funnies 1 14.06.2007 15:40


All times are GMT +2. The time now is 12:35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0