 | | | 
08.03.2010, 16:04
| | Newbie | | Join Date: Mar 2010 Location: Canada
Posts: 7
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | English - Swiss German Translation
Hello. I am really hoping to get a memorial tattoo for my Father in the native tounge of our last name. I always knew it was Swiss, but recently discovered it is actually Swiss-German.
I hoping someone could help me translate a few phrases from english to accurate swiss german. I'm learning that the language is sometimes difficult to translate, so any help at all would be very much appreciated!!
Forever in my heart / In my heart forever
Forever with me / With me always
Thank you in advance!! | 
08.03.2010, 16:08
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: SG (the far away one...)
Posts: 6,137
Groaned at 76 Times in 63 Posts
Thanked 8,168 Times in 3,291 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
Swiss-German is not one language, but a set of usually only spoken dialects. Most Swiss would therefore get the tattoo in Standard German (although I mainly see English or Chinese tattoos here...). But if you really want to write it the way your dad used to speak, we would need to know where exactly he was from as the text would be significantly different.
| 
08.03.2010, 16:23
| | Member | | Join Date: Oct 2007 Location: Zurich
Posts: 128
Groaned at 3 Times in 1 Post
Thanked 112 Times in 63 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
Forever in my heart / In my heart forever
Forever with me / With me always
für immer i mim Härz / i mim Härz für immer
für immer mit mir / mit mir (für) immer
| | This user would like to thank Calvin for this useful post: | | 
08.03.2010, 16:34
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: SG (the far away one...)
Posts: 6,137
Groaned at 76 Times in 63 Posts
Thanked 8,168 Times in 3,291 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
These are incomplete sentences which would at least raise an eyebrow from a German speaker... "mit mir immer" is not what you want for sure.
Not sure what tattoo you are going for, your dad's name or face? you could have a sentence around it like: "Ich trage Dich auf ewig im Herzen" - I carry you in my heart forever.
| 
08.03.2010, 16:35
| | | | Re: English - Swiss German Translation
I would suggest:
für immer i mim Härz / i mim Härz für immer
für immer bi mir / bi mir für immer
bi mir means "with me" - mit mir rather means "along with me".
| 
08.03.2010, 16:45
| | Banned | | Join Date: Jun 2009 Location: Tee Chee No?
Posts: 2,083
Groaned at 8 Times in 8 Posts
Thanked 1,485 Times in 713 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
for goodness sake don't rush into this. Your Dad would not want something meaningless or wrong permanently marking you.
What about something simple like the date of his birth? Or date of his passing? Or just remember him another way?
| 
08.03.2010, 17:10
| | Forum Legend | | Join Date: Aug 2008 Location: OOO
Posts: 3,602
Groaned at 84 Times in 58 Posts
Thanked 1,626 Times in 986 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
I like Calvin's translation. Sounds a little poetic and reflects perfectly those few English words in the OP's post.
There's no need for fully rounded up sentences here. It is meant for a thought. A memory. Something which will last. Swiss German can sound so nice sometimes.
| | This user would like to thank Sada for this useful post: | | 
08.03.2010, 17:15
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: SG (the far away one...)
Posts: 6,137
Groaned at 76 Times in 63 Posts
Thanked 8,168 Times in 3,291 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation | Quote: | |  | | | I like Calvin's translation. Sounds a little poetic and reflects perfectly those few English words in the OP's post.
There's no need for fully rounded up sentences here. It is meant for a thought. A memory. Something which will last. Swiss German can sound so nice sometimes. | | | | | "Mit mir immer" sounds not poetic but dyslexic to me. And there is not exactly a fine line between the two. Defenitely worth to think twice if you want it as a tattoo.
... or are you sarcastic and I am once again not getting the humor?
| 
08.03.2010, 17:18
| | Forum Legend | | Join Date: Aug 2008 Location: OOO
Posts: 3,602
Groaned at 84 Times in 58 Posts
Thanked 1,626 Times in 986 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation | Quote: | |  | | | "Mit mir immer" sounds not poetic but dyslexic to me. And there is not exactly a fine line between the two. Defenitely worth to think twice if you want it as a tattoo.
... or are you sarcastic and I am once again not getting the humor? | | | | | It has to be with the "für" of course. Mit mir für immer. | 
09.03.2010, 05:41
| | Newbie | | Join Date: Mar 2010 Location: Canada
Posts: 7
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
Thank you to everyone for your input!! It's definitely not something I'm rushing into, I'm just searching for ideas. I don't want to go into detail like a portrait, because personally I just don't trust tattoo artists enough for that. Also, I want something more original than just birth/death dates.
My father did not actually live in Switzerland or speak the tounge, but our last name however originates from there. I thought it would be very nice to have a meaningful sentence in the language that our name belongs to. Unfortunatly I cannot find exactly which part of the Country it originates, all I know right now is that the meaning of it is fence, or boundary line.
Thank you all again for your suggestions! I will definitely put more research into it before I make any final decisions!! | 
09.03.2010, 07:57
| | Banned | | Join Date: Jun 2009 Location: Tee Chee No?
Posts: 2,083
Groaned at 8 Times in 8 Posts
Thanked 1,485 Times in 713 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
wouldn't it be nicer to have something that your dad actually said sometimes rather than some phrase you found on an internet forum?
if you're so interested in your Swiss roots then research research research.....
| 
10.03.2010, 00:46
| | Newbie | | Join Date: Mar 2010 Location: Canada
Posts: 7
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation | Quote: | |  | | | wouldn't it be nicer to have something that your dad actually said sometimes rather than some phrase you found on an internet forum?
if you're so interested in your Swiss roots then research research research..... | | | | | Something he used to say is actually a good idea, thank you!! We have a huge family history book I just have to find out where it's hiding, it will be a good starting point for my research. Thanks again, I really appreciate your thoughts.
| 
12.03.2010, 14:09
| | Newbie | | Join Date: Mar 2010 Location: Canada
Posts: 7
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
Hello All,
I'm not trying to beat a dead horse here, just exploring more options to work with!
I'm wondering if the German words for 'Father' and 'Daughter' differ from the written Swiss German words?
Don't forget I'm not making any quick or rash decisions, just looking for some help.
Thanks in advance!!
| 
12.03.2010, 15:23
|  | Junior Member | | Join Date: Feb 2010 Location: Zurich 3
Posts: 35
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 7 Times in 5 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation | Quote: | |  | | | Hello All,
I'm not trying to beat a dead horse here, just exploring more options to work with!
I'm wondering if the German words for 'Father' and 'Daughter' differ from the written Swiss German words?
Don't forget I'm not making any quick or rash decisions, just looking for some help. 
Thanks in advance!! | | | | | nope, no difference in Swiss German, depends on dialect however, spoken these words are pronounced slightly different.
| 
12.03.2010, 15:26
| | Banned | | Join Date: Jun 2009 Location: Tee Chee No?
Posts: 2,083
Groaned at 8 Times in 8 Posts
Thanked 1,485 Times in 713 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation | Quote: | |  | | | nope, no difference in Swiss German, depends on dialect however, spoken these words are pronounced slightly different. | | | | | and the chosen word could be different depending on region and other factors.
I fail to see how a tattoo with a word you've never used in your life to refer to your father would achieve what I believe you're trying to achieve. Thankfully, you're not rushing | 
12.03.2010, 15:39
|  | Senior Member | | Join Date: Jan 2010 Location: Zurich
Posts: 268
Groaned at 2 Times in 2 Posts
Thanked 156 Times in 73 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
Though we are all trustworthy, I wouldn't tattoo a translation found on the forum. Maybe a full portrait of a Montreux castle on your back would be okay..
| 
12.03.2010, 15:44
|  | Senior Member | | Join Date: Nov 2009 Location: Chur
Posts: 401
Groaned at 7 Times in 3 Posts
Thanked 139 Times in 83 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
Maybeyou tell us his last name... we could try to find out the origin/region of the last name
| 
12.03.2010, 15:44
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2007 Location: Villars-sur-Glâne, FR
Posts: 4,002
Groaned at 44 Times in 36 Posts
Thanked 4,689 Times in 1,951 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation | Quote: | |  | | | Though we are all trustworthy, I wouldn't tattoo a translation found on the forum. Maybe a full portrait of a Montreux castle on your back would be okay.. | | | | | Or a plate of rösti maybe
| 
21.03.2010, 16:19
|  | Newbie | | Join Date: Mar 2010 Location: Luzern
Posts: 4
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation
Im so sorry this is my fris time for this site Im really need translate of "was machsch dann jetz! bewirbsch di wiedr odr gasch!" can some one please let me out of it thx guys ,for you kindness | 
21.03.2010, 16:21
|  | Newbie | | Join Date: Mar 2010 Location: Luzern
Posts: 4
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
| | | Re: English - Swiss German Translation | Quote: | |  | | | Im so sorry this is my fris time for this site Im really need translate of "was machsch dann jetz! bewirbsch di wiedr odr gasch!" can some one please let me out of it thx guys ,for you kindness  | | | | | Please pease please
| |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | | | Thread Tools | | | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +1. The time now is 17:18. | |