Go Back   English Forum Switzerland > Help & tips > Language corner
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 13.06.2010, 23:51
Newbie
 
Join Date: Jun 2010
Location: Poland
Posts: 6
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
ermida has no particular reputation at present
Translation from Swiss german

Could someone translate for me this short sentence: Wieviel Luet sin in daem Zimmer? I really, really want to know, what does it mean
Reply With Quote
  #2  
Old 13.06.2010, 23:55
stout2104's Avatar
Junior Member
 
Join Date: Mar 2007
Location: Lutry
Posts: 64
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 48 Times in 21 Posts
stout2104 has made some interesting contributions
Re: Translation from Swiss german

The translation is: "How many people are in that room?"
Reply With Quote
This user would like to thank stout2104 for this useful post:
  #3  
Old 14.06.2010, 01:00
Newbie
 
Join Date: Jun 2010
Location: Poland
Posts: 6
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
ermida has no particular reputation at present
Re: Translation from Swiss german

Merci vilmal! My friend, who is from Switzerland, from time to time tells me something in Swiss german and he's always sure that i don't get it. But this time i wanted to know the meaning, cause i thought it had something to do with a sin Anyway I would like to show my friend, that i understood and answer him also in Swiss german. Could U make for me just one translation more? How to say: so i hope that your room is big... enjoy your holidays.
Cheers.
Reply With Quote
  #4  
Old 14.06.2010, 07:22
Newbie
 
Join Date: Apr 2010
Location: California
Posts: 7
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 6 Times in 3 Posts
cali girl has no particular reputation at present
Re: Translation from Swiss german

The question is: how many people are in your room?
Reply With Quote
  #5  
Old 14.06.2010, 08:22
goodhill's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: ZH
Posts: 401
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 65 Times in 39 Posts
goodhill is considered knowledgeablegoodhill is considered knowledgeablegoodhill is considered knowledgeable
Re: Translation from Swiss german

also, ich hoffe diin Zimer gros g'nueg isch!...schöni ferie!
Reply With Quote
  #6  
Old 14.06.2010, 08:28
Downerbuzz's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Jul 2008
Location: town not big enough for the both of us
Posts: 610
Groaned at 26 Times in 15 Posts
Thanked 514 Times in 245 Posts
Downerbuzz has a reputation beyond reputeDownerbuzz has a reputation beyond reputeDownerbuzz has a reputation beyond reputeDownerbuzz has a reputation beyond repute
Re: Translation from Swiss german

Quote:
View Post
also, ich hoffe diin Zimer gros g'nueg isch!...schöni ferie!

i hoff dass din Zimmer... or i hoff din Zimmer isch gross gnueg
Reply With Quote
  #7  
Old 14.06.2010, 11:23
Newbie
 
Join Date: Jun 2010
Location: Poland
Posts: 6
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
ermida has no particular reputation at present
Re: Translation from Swiss german

Thank U very much. So it's better to say "i" instead of "ich"? What's the difference? And "daem" means "that"?
Greetings for everyone.
Reply With Quote
  #8  
Old 14.06.2010, 11:39
prof. taratonga's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Dec 2009
Location: Zürich
Posts: 2,194
Groaned at 25 Times in 23 Posts
Thanked 4,150 Times in 1,317 Posts
prof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond repute
Re: Translation from Swiss german

Quote:
View Post
Could someone translate for me this short sentence: Wieviel Luet sin in daem Zimmer? I really, really want to know, what does it mean
There seems to be some trouble even in the translations.

How many people are in that room. So stout is absolutely right there.

CaliGirl: "däm" is that. "dim" would be yours.

"Diin Zimmer" is wrong, it would be 'Diis Zimmer'. Downerbuzz is right with the "dass". Put that together:

"also, ich hoffe dass diis Zimer gross g'nueg isch!...schöni ferie!"

For the 'I' and 'Ich' just look up what your friend normally writes, you can use both depending on where you live.

Last edited by prof. taratonga; 14.06.2010 at 11:57. Reason: my german is slghlty better than my english
Reply With Quote
This user would like to thank prof. taratonga for this useful post:
  #9  
Old 12.07.2010, 01:48
Newbie
 
Join Date: Jun 2010
Location: Poland
Posts: 6
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
ermida has no particular reputation at present
problems with swiss german translation

Could someone translate for me: "chönne mir uns nüd drvo" and "durchhalteparole".
Reply With Quote
  #10  
Old 12.07.2010, 02:02
Forum Veteran
 
Join Date: Apr 2008
Location: Zurich
Posts: 1,726
Groaned at 37 Times in 20 Posts
Thanked 1,229 Times in 715 Posts
rainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond repute
Re: problems with swiss german translation

Durchhalteparole: dict.cc associates it with "call for perseverance".
It's not a specifically Swiss German word. We Germans know it quite well ;-))

The other sentence - one might need a bit more context.
It would make more sense to me if it was meant in the way "Don't we know us from that (event)?".
Swiss dialect has no formal written form (for a good reason).
Reply With Quote
  #11  
Old 12.07.2010, 02:22
Newbie
 
Join Date: Jun 2010
Location: Poland
Posts: 6
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
ermida has no particular reputation at present
Re: problems with swiss german translation

Thanks for the answer. And if this sentence looks like that: "kaufe chönne mir uns nüd drvo"?

And after that goes another phrase: do hesch natürlich vollkomme rächt, an das hani nüm dänkt. What does it mean? The whole context is that first i wrote in english about the fact that Switzerland won with Spain...

Last edited by vwild1; 12.07.2010 at 04:26. Reason: merged 2 successive posts into 1
Reply With Quote
  #12  
Old 12.07.2010, 02:38
Forum Veteran
 
Join Date: Apr 2008
Location: Zurich
Posts: 1,726
Groaned at 37 Times in 20 Posts
Thanked 1,229 Times in 715 Posts
rainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond repute
Re: problems with swiss german translation

It means, literally translated "We can't buy (ourselves) anything from that".
It's a German term, often used in response to set phrases of courtesy:

e.g. when you explain to the SBB-person that you missed an appointment because of the delay and she answers that she is very sorry about that.
The typical German reply would be: "Dafür kann ich mir auch nichts kaufen".
It's meant more in fatalistic than angry way.


BTW: can you believe that Google had your post already indexed a couple of minutes after I received the notification mail?
Does the forum have some sort of live-input into the Google index?
Amazing!

Quote:
View Post
And after that goes another phrase: do hesch natürlich vollkomme rächt, an das hani nüm dänkt. What does it mean? The whole context is that first i wrote in english about the fact that Switzerland won with Spain...
Ah, now I get it ;-)
"You're (totally) right, I didn't think of that."
"Da hast Du natürlich vollkommen recht, daran hatte ich nicht gedacht".

Even that little sentence nicely highlights the fact that German is a much more verbose language than English (and Swiss-German is a tiny bit more verbose even)...

Last edited by vwild1; 12.07.2010 at 04:25. Reason: merged 2 successive posts into 1
Reply With Quote
  #13  
Old 12.07.2010, 02:53
Newbie
 
Join Date: Jun 2010
Location: Poland
Posts: 6
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
ermida has no particular reputation at present
Re: problems with swiss german translation

Now i get it too. Thanks. Do you think that it was a faux pas to say sth about this little victory to a swiss football fan, if Switzerland didn't achieve anything at the end...?
Best wishes.

And as to Google is amazing, indeed. It (forum) has to have a high range or sth, as it is on a first position...

Last edited by vwild1; 12.07.2010 at 04:25. Reason: merged 2 successive posts into 1
Reply With Quote
Reply




Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Swiss-German translation nathaliee Language corner 4 16.05.2010 10:46
swiss german translation jillian Language corner 5 05.03.2010 06:33
swiss german translation please! alih Language corner 3 23.06.2008 08:13
Please do help :) - Swiss German translation Englishman1980 Language corner 7 19.02.2008 10:55


All times are GMT +1. The time now is 12:44.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0