| Quote: | |  | |
| Can anyone help me please ?
I want to get 3 Swiss songs by Rumpelstilz (polo Hofer) translated into English : Teddybaer, Es Blatt im Wind and D'Rosmarie und I.
I have failed to get readable translations on the net, so I very much hope that someone here can help me ?
Thank you !
Louise | |
| | |
louise, you didn't say what you needed the translations for...i hope you're not planning on singing "rosmarie und i" on stage. coz i'm giving you a non-poetic (fast) translation.
interesting. have just realised that with this text that polo hofer is reliving a swiss teenie vacation ala 1970 or so. well, whatever. not for me to judge. hope you can spruce up (poetisize) the rough translation.
rosmarie und i
oh, the we dreamed the day and thought it would always be like this.
oh, we slept and hours on the beach
we ran naked in the water, searched for clams in the sand.
after that until spain, a hot summer long.
a song on our lips and heart ready for action.
refrain: it seems to me as though it were yesterday. when we were together, rosmarie and me.
somewhere between barcelona and the cliffs of gibraltar,
we bought spanish boots, a wonderful pair.
i wandered in them, through sun and ice,
what we had together, no money can buy.
refrain: it seems to me as though it were yesterday. when we were together, rosmarie and me.
rosmarie and i are back in our well-behaved country,
but already our paths have gone apart.
i haven't seen her since then, don't think about it much,
but sometimes i remember what i thought i forgot a long time ago.
refrain: it seems to me as though it were yesterday. when we were together, rosmarie and me. rosmarie and me.