Go Back   English Forum Switzerland > Living in Switzerland > Daily life  
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #361  
Old 08.04.2017, 08:22
Banned
 
Join Date: Oct 2007
Location: CH
Posts: 10,975
Groaned at 2,037 Times in 1,121 Posts
Thanked 5,139 Times in 3,246 Posts
omtatsat omtatsat omtatsat omtatsat omtatsat
Re: Swiss German to English translations

No. Correct German is "Zebrastreifen" as " Fussgangerstreifen "is Masculine. Only the common swiss use Fussgängerstreifen
Reply With Quote
  #362  
Old 08.04.2017, 11:19
curley's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2006
Location: canton ZH
Posts: 12,653
Groaned at 206 Times in 171 Posts
Thanked 14,474 Times in 7,482 Posts
curley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
View Post
No. Correct German is "Zebrastreifen" as " Fussgangerstreifen "is Masculine. Only the common swiss use Fussgängerstreifen
LOL.
(Zebrastreifen is also masculine ... and for kids who need to think in pictures ... and only in Germany they are like a zebra - black and white - .... and while we're at it, it would be Fussgängerstreifen)
yours truly - a common Swiss.
Reply With Quote
  #363  
Old 08.04.2017, 18:14
Banned
 
Join Date: Oct 2007
Location: CH
Posts: 10,975
Groaned at 2,037 Times in 1,121 Posts
Thanked 5,139 Times in 3,246 Posts
omtatsat omtatsat omtatsat omtatsat omtatsat
Re: Swiss German to English translations

http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/...story/16811750
Reply With Quote
  #364  
Old 08.04.2017, 20:10
curley's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2006
Location: canton ZH
Posts: 12,653
Groaned at 206 Times in 171 Posts
Thanked 14,474 Times in 7,482 Posts
curley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

These news from 2010 really do it to you today, huh?
You wanted the correct German word, I gave it to you Fussgängerübergang. If you want the Bernese-word that never made it into daily vocabulary since 2010 you say so. I bet the Bernese still call it Fussgängerstreifen like the rest of the Swiss-German .... as red-green governements have not been successful here for a loooong time.
Reply With Quote
  #365  
Old 08.04.2017, 20:49
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2014
Location: SG
Posts: 8,954
Groaned at 472 Times in 353 Posts
Thanked 11,911 Times in 6,192 Posts
Urs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
Fußgängerübergang. "Proper" German
FTFY

That's as much correct (or wrong) as is Fussgängerstreifen. Both are proper German, yours (with Eszett) in Germany, the one I gave in Switzerland. In Austria the correct term is Schutzweg.

While we're "am tüpflischiisse sind", in Germany it's Fußgängerübergang and (colloquially) Fußgängerstreifen whereas Fussgängerstreifen is correct in Switzerland: Contrary to Germany and Austria (as well as a few others) Switzerland doesn't use the "ß" (called "Eszett").

Also see the initial caveat in my first reply.
Reply With Quote
This user would like to thank Urs Max for this useful post:
  #366  
Old 08.04.2017, 20:57
curley's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2006
Location: canton ZH
Posts: 12,653
Groaned at 206 Times in 171 Posts
Thanked 14,474 Times in 7,482 Posts
curley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
View Post
FTFY

That's as much correct (or wrong) as is Fussgängerstreifen. Both are proper German, yours (with Eszett) in Germany, the one I gave in Switzerland. In Austria the correct term is Schutzweg.

While we're "am tüpflischiisse sind", in Germany it's Fußgängerübergang and (colloquially) Fußgängerstreifen whereas Fussgängerstreifen is correct in Switzerland: Contrary to Germany and Austria (as well as a few others) Switzerland doesn't use the "ß" (called "Eszett").

Also see the initial caveat in my first reply.
Glad you were able to schiiisse your Saturdaynight-Tüpflis.
I wouldn't dare to give those Brits a ß .... after all, the guy asked for the word (and refused to like the answer) not the "high"-German spelling, which is probably gonna give him a sleepless night in Timbuktoo/Zürich now
Reply With Quote
  #367  
Old 08.04.2017, 22:14
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2014
Location: SG
Posts: 8,954
Groaned at 472 Times in 353 Posts
Thanked 11,911 Times in 6,192 Posts
Urs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
Glad you were able to schiiisse your Saturdaynight-Tüpflis.
I wouldn't dare to give those Brits a ß .... after all, the guy asked for the word (and refused to like the answer) not the "high"-German spelling, which is probably gonna give him a sleepless night in Timbuktoo/Zürich now
Why didn't you reply with the Austrian term instead?

He asked on a forum on Switzerland. Although it may be informative to mention them for completeness' sake, the terms used in Austria and Germany are irrelevant.

That's for the city of Bern only. And they're obviously wrong, see the §11.1 of the federal Signalisationsverordnung - federal regulations overrule commune and Kanton.

Last edited by Urs Max; 08.04.2017 at 22:25.
Reply With Quote
  #368  
Old 09.04.2017, 11:54
aSwissInTheUS's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Nov 2007
Location: Zurich area
Posts: 12,783
Groaned at 99 Times in 88 Posts
Thanked 19,576 Times in 8,681 Posts
aSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

It is Sunday and there are still some Tüpflis left to be shat.

You are all wrong regarding Germany: It is Fußgängerüberweg (Zeichen 293 StVO https://www.gesetze-im-internet.de/s.../anlage_2.html )
Reply With Quote
  #369  
Old 09.04.2017, 12:10
curley's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2006
Location: canton ZH
Posts: 12,653
Groaned at 206 Times in 171 Posts
Thanked 14,474 Times in 7,482 Posts
curley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
View Post
It is Sunday and there are still some Tüpflis left to be shat.

You are all wrong regarding Germany: It is Fußgängerüberweg (Zeichen 293 StVO https://www.gesetze-im-internet.de/s.../anlage_2.html )
Oh, I love that one. I wonder how many Germans know that
Reply With Quote
This user would like to thank curley for this useful post:
  #370  
Old 09.04.2017, 12:11
roegner's Avatar
Moderately Dutch
 
Join Date: May 2011
Location: Zurich
Posts: 11,072
Groaned at 365 Times in 306 Posts
Thanked 13,924 Times in 6,494 Posts
roegner has a reputation beyond reputeroegner has a reputation beyond reputeroegner has a reputation beyond reputeroegner has a reputation beyond reputeroegner has a reputation beyond reputeroegner has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
View Post
Oh, I love that one. I wonder how many Germans know that
Not many as that legal eagle language is not understood by many
Reply With Quote
This user would like to thank roegner for this useful post:
  #371  
Old 09.04.2017, 12:24
aSwissInTheUS's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Nov 2007
Location: Zurich area
Posts: 12,783
Groaned at 99 Times in 88 Posts
Thanked 19,576 Times in 8,681 Posts
aSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
View Post
Oh, I love that one. I wonder how many Germans know that
Quote:
View Post
Not many as that legal eagle language is not understood by many
Most likely the same pedantic Germans which also know that it is Haltverbot and not Halteverbot (like in Switzerland and Austria) because some Prussian clerk thought there is no need for a Fugen-e https://de.wikipedia.org/wiki/Fugenlaut.
Reply With Quote
This user would like to thank aSwissInTheUS for this useful post:
  #372  
Old 09.04.2017, 17:19
Banned
 
Join Date: Oct 2007
Location: CH
Posts: 10,975
Groaned at 2,037 Times in 1,121 Posts
Thanked 5,139 Times in 3,246 Posts
omtatsat omtatsat omtatsat omtatsat omtatsat
Re: Swiss German to English translations

And it's Einsteigerkurs not Anfängerkurs. Und Team not Mannschaft.
Quote:
View Post
It is Sunday and there are still some Tüpflis left to be shat.

You are all wrong regarding Germany: It is Fußgängerüberweg (Zeichen 293 StVO https://www.gesetze-im-internet.de/s.../anlage_2.html )
Reply With Quote
  #373  
Old 09.04.2017, 19:20
curley's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2006
Location: canton ZH
Posts: 12,653
Groaned at 206 Times in 171 Posts
Thanked 14,474 Times in 7,482 Posts
curley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond reputecurley has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
View Post
And it's Einsteigerkurs not Anfängerkurs. Und Team not Mannschaft.
Maybe you should decide what you wanna learn? German-German or the German we speak here? (Or as Urs Max seems to suggest, Austrian-German - and THAT will be a challenge for you, I tell 'ya).

Team, neither Swiss, nor German, nor Austrian. It's Neudeutsch.
Reply With Quote
This user would like to thank curley for this useful post:
  #374  
Old 10.04.2017, 10:26
aSwissInTheUS's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Nov 2007
Location: Zurich area
Posts: 12,783
Groaned at 99 Times in 88 Posts
Thanked 19,576 Times in 8,681 Posts
aSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

And it is about quoting the correct thing:

Quote:
View Post
And it's Einsteigerkurs not Anfängerkurs. Und Team not Mannschaft.
Fixed.

But it is so omtatsat to find something from 2010, and then reply to it as it just had happened. Maybe it is worth to read the comments to the article which point out that there are very important differences between:
anwenderbezogen vs. anwendungsbezogen
Mitarbeitergespräch vs. Beurteilungsgespräch
etc.

PS: The same shit is still in the actual guidelines from 2013
http://www.bern.ch/politik-und-verwa...klein.pdf/view
Reply With Quote
  #375  
Old 30.06.2017, 14:18
Newbie
 
Join Date: Jun 2017
Location: Volketswil
Posts: 2
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
CarolynJ has no particular reputation at present
Re: Swiss German to English translations

Gruetzi Mittenand!
Could someone let me know what the Swiss German word tochterli means?
Thanks
Reply With Quote
  #376  
Old 30.06.2017, 14:25
lost_inbroad's Avatar
Unbridled Mod
 
Join Date: Dec 2009
Location: Town or region
Posts: 11,428
Groaned at 634 Times in 406 Posts
Thanked 16,151 Times in 6,313 Posts
lost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
View Post
Gruetzi Mittenand!
Could someone let me know what the Swiss German word tochterli means?
Thanks
It means: Little Daughter
Reply With Quote
  #377  
Old 30.06.2017, 14:26
Newbie
 
Join Date: Jun 2017
Location: Volketswil
Posts: 2
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 0 Times in 0 Posts
CarolynJ has no particular reputation at present
Re: Swiss German to English translations

Thanks for your help! Such a quick reply.
Reply With Quote
  #378  
Old 30.06.2017, 14:27
lost_inbroad's Avatar
Unbridled Mod
 
Join Date: Dec 2009
Location: Town or region
Posts: 11,428
Groaned at 634 Times in 406 Posts
Thanked 16,151 Times in 6,313 Posts
lost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translations

Quote:
View Post
Thanks for your help! Such a quick reply.
You're welcome.
Reply With Quote
  #379  
Old 17.08.2017, 13:22
Newbie
 
Join Date: Aug 2017
Location: Cham
Posts: 8
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 13 Times in 2 Posts
Bluefoxx has no particular reputation at present
Swiss German to English translation

Hi could some one please translate this conversation in Swiss German to English for me?


D wach hed gseid das sie ned fur dich wend decke. Aber ich han ihne gseid, dass sie ned mit dene scheiss uswiis seled um sich ruere


Ja i bi etz eh gad zrug


Thank you,
Reply With Quote
  #380  
Old 17.08.2017, 13:27
lost_inbroad's Avatar
Unbridled Mod
 
Join Date: Dec 2009
Location: Town or region
Posts: 11,428
Groaned at 634 Times in 406 Posts
Thanked 16,151 Times in 6,313 Posts
lost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond reputelost_inbroad has a reputation beyond repute
Re: Swiss German to English translation

Quote:
View Post
Hi could some one please translate this conversation in Swiss German to English for me?


D wach hed gseid das sie ned fur dich wend decke. Aber ich han ihne gseid, dass sie ned mit dene scheiss uswiis seled um sich ruere


Ja i bi etz eh gad zrug


Thank you,
She said she's super pregnant and she thinks that you're the father.

Oh, wrong text, sorry.

D wach? I'm assuming could be security or the police station or any person supervising an area...anyways, they won't be covering for you. But he/she told them, that they ought not to start with the BS of throwing badges around.
I just got back.
Reply With Quote
This user would like to thank lost_inbroad for this useful post:
Reply

Tags
expressions, idioms, swiss german, translation




Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tandem German, Swiss German, Basic French/English in Lausanne Helvetia Language corner 1 29.04.2014 17:46
Wanted: Tandem partner English-German or Swiss German SanaZH Language corner 1 26.09.2013 10:14
Swiss German to English...Word translations thread Bob Down Language corner 20 27.11.2011 18:32
English-German or French or Swiss German Tandem exchange (Zurich) asterisk Language corner 46 28.01.2011 18:47
Translations from German to English zanskar Language corner 49 27.09.2009 11:58


All times are GMT +2. The time now is 14:10.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0