 | | | 
12.03.2011, 20:27
| Junior Member | | Join Date: Dec 2010 Location: Dübendorf, ZH
Posts: 53
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 9 Times in 8 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
thanks 
btw, what is the coniugation of the verb haben? i always see "hend" "het" but don't really know which persons they refer to
i can contribute with the verb "sein" 
the differences with high german should be only
du bisch (xii)
er/sie/es isch/ish (xii)
where xii = gewesen = been
and "xeh" = gesehen = seen
| 
12.03.2011, 21:22
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2010 Location: Lausanne
Posts: 576
Groaned at 20 Times in 12 Posts
Thanked 285 Times in 181 Posts
| | Re: Swiss german to english translation | Quote: | |  | | | Sucht der Wohnung in Zürich?
Looking for flat in Zurich? | | | | | Sucht eine Wohnung in Zuerich...lol
| 
12.03.2011, 21:26
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2010 Location: Lausanne
Posts: 576
Groaned at 20 Times in 12 Posts
Thanked 285 Times in 181 Posts
| | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | thanks 
btw, what is the coniugation of the verb haben? i always see "hend" "het" but don't really know which persons they refer to
i can contribute with the verb "sein" 
the differences with high german should be only
du bisch (xii)
er/sie/es isch/ish (xii)
where xii = gewesen = been
and "xeh" = gesehen = seen | | | | | Ich ha
Du haesch
Er/sie haet
Mir (Wir) haend
Ihr haend
sie haend
Ich bin xii
du bisch xii
er/sie sind xii
mir sind xii
ihr sind xii
sie sind xii | This user would like to thank Lejoker for this useful post: | | 
12.03.2011, 23:12
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
As always, there is nothing wrong or right with spelling in Swiss German, but one can observe that xii could also be written gsii in order to respect a certain logic (g- as morphem for past particip, like in any other verb). But I am aware of the fact that people do not always dream of being linguists, so keep on writing how you feel like, just be aware of the possibilities and the reasons for them.
| 
12.03.2011, 23:18
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | Later, a standardized "High German" language was created, based on many of these dialects. | | | | | Yes, but definitely not based on alemanic. Most of it is middle-saxon or even pure saxon Kanzleisprache (that is east middle-German) with quite some francisque/fränkisch. One can find a little bit of bavarian if one looks carefully, and even less alemanic. SG beneh does not "come from" anything High German, that is right, but it does not mean that it is the other way around either. They both derives from former stage of language. They are cousins. I hope that my rewording of your thoughts helped to put things in the right box.
| This user would like to thank Faltrad for this useful post: | | 
20.03.2011, 13:42
| Junior Member | | Join Date: Dec 2010 Location: Dübendorf, ZH
Posts: 53
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 9 Times in 8 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
hey guys, do u know what
druff gsässä
means?
gsässä i think is gesessen = to stay sit but "druff"... no idea 
thanks!
| 
20.03.2011, 14:48
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
druff = druuf = darauf = on it.
| This user would like to thank Faltrad for this useful post: | | 
20.03.2011, 14:57
| Junior Member | | Join Date: Dec 2010 Location: Dübendorf, ZH
Posts: 53
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 9 Times in 8 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
everytime i see these explanations i only think: OMG 
well, my contribution is: graduus = gradaus = straight ahead (gehen sie graduus = go straight (on the street))
Last edited by superedit; 20.03.2011 at 15:32.
| 
20.03.2011, 15:08
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
In deed, the lack of written norm makes it sometimes more difficult too. A word like druuf has actually a long /u:/ but as a preposition, unaccentuated, it is hard to make a strict differenciation between long and short. Then, even in adverbs, the ambiguity wins. And it is also possible that the long /u:/ has been shortened in "uff" like it is the case in Swabian, because it is a closed syllable (ending with a consonant within the syllable structure). In any case, one has to turn things around a little bit. You'll get the hang of it, keep practicing
__________________ Es wird nichts ausgelassen, um mich hier herauszuekeln. Ein Lehrbuch. False accusations and attacks continue. There is no stopping righteous people when they are wrong.
| This user would like to thank Faltrad for this useful post: | | 
20.03.2011, 15:13
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | everytime i see these explanations i only think: OMG 
well, my contribution is: graduus = gradaus = straight ahead (gehen sie graduus = go stright (on the street)) | | | | | Swiss pedant's contribution (remember, all Swiss are pedantic, have no sense of humor, stare at and bump into other people, never apologize, don't know what proper brown sugar is etc. etc.): graduus (Swiss German) = geradeaus (correct Standard German) = straight ahead (Gönd Sie graduus (Swiss German, not all dialects, though) = Gehen Sie geradeaus (Standard German) = Go straight ahead (English, corrected  ).
What's so OMG? It's just different languages.
| This user would like to thank Captain Greybeard for this useful post: | | 
20.03.2011, 15:18
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | What's so OMG? It's just different languages. | | | | | Not all OMGs are against the Swiss  I understand it more like "Oh my god, I could have thought of this linguistic brigde myself, I had noticed it from other words already"-kind of... but I can't read minds. | This user would like to thank Faltrad for this useful post: | | 
20.03.2011, 15:21
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | In deed, the lack of written norm makes it sometimes more difficult too. A word like druuf has actually a long /u:/ but as a preposition, unaccentuated, it is hard to make a strict differenciation between long and short. Then, even in adverbs, the ambiguity wins. And it is also possible that the long /u:/ has been shortened in "uff" like it is the case in Swabian, because it is a closed syllable (ending with a consonant within the syllable structure). In any case, one has to turn things around a little bit. You'll get the hang of it, keep practicing  | | | | | In many languages there is a written norm that doesn't help any or not much anyway. Maybe the worst case is English, where there are far more exceptions than rules, but also German has its problems. You learn that "Wahl" and "Saat" have a long a because of the "h" and the doubling, but the a in "Tal," "Qual," "Grat," and "Salat" is just as long without being marked.
| 
20.03.2011, 15:27
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
But at least, ther are no long vowels followed by double consonant in your list 
I agree on the main part though: It's amazing what people think and don't think about when they write, so most of it just depend on the person, not the language or dialect. So we'll never know if that dialect speaker and writer really pronounce uff with a short vowel or with a long one. I can live with that, really.
EDIT: Captain, you write Schwitzertütsch with tz in your profile... do you really pronounce that i short?
| This user would like to thank Faltrad for this useful post: | | 
20.03.2011, 15:37
| Junior Member | | Join Date: Dec 2010 Location: Dübendorf, ZH
Posts: 53
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 9 Times in 8 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
eheh thanks, no, the omg is because i'm starting to understand something but then immediately i feel i can't understand anything like 2 minutes later | This user would like to thank superedit for this useful post: | | 
20.03.2011, 15:43
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | Captain, you write Schwitzertütsch with tz in your profile... do you really pronounce that i short? | | | | | Absolutely. Actually, I even ought to spell it "Schwitzertüüttsch", just to emphasize the very, very short "ü." That's the way it was pronounced in St. Gallen City in the fifties through eighties. May have been watered down meanwhile, though.
| 
20.03.2011, 15:47
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | eheh thanks, no, the omg is because i'm starting to understand something but then immediately i feel i can't understand anything like 2 minutes later  | | | | | I see. Unlike Faltrad, I never took it as something against the Swiss. If I were that sensitive, I wouldn't be here. However, I know that kind of OMG effect from many other languages, so frequent that, for me, it lost its OMG status many decades ago.
| 
20.03.2011, 15:52
| Junior Member | | Join Date: Dec 2010 Location: Dübendorf, ZH
Posts: 53
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 9 Times in 8 Posts
| | Re: Swiss German to English translations | Quote: | |  | | | I see. Unlike Faltrad, I never took it as something against the Swiss. If I were that sensitive, I wouldn't be here. However, I know that kind of OMG effect from many other languages, so frequent that, for me, it lost its OMG status many decades ago. | | | | | i've nothing against the swiss, it's just difficult to speak the language because there is no "grammar or lanuage manual" and guessing all the words is not easy | 
20.03.2011, 15:57
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
I misunderstood your reaction Captain, sorry for that. I thought you said there were no reason to be surprised that Swiss German and High German are different. But it was obviously not what you ment. Sorry. My answer was a light trying to be funny one, or at least without drama.
I didn't know the /i/ is short in SG. So acutally Schwitzertütsch. A phenomenon can be added, I have no idea if it is relevant for SG, but it is the emphasise of the consonant after long vowel, thus hyper-long syllable. Like Schwiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitttttttttttzer. Kind of. This pronounciation is impossible in High German, and hard to codify when writing dialect.
__________________ Es wird nichts ausgelassen, um mich hier herauszuekeln. Ein Lehrbuch. False accusations and attacks continue. There is no stopping righteous people when they are wrong.
| 
21.03.2011, 11:03
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Swiss German to English translations
Faltrad, maybe your reaction to my reaction (!) was boosted by my earlier remark on this thread concerning the Swiss generally lacking this and generally doing that etc.. Of course, that was meant to be taken with a very big wink too. No problem, then.
As for impossible pronunciation (pretty mean spelling, isn't it?  ), as I mentioned above, that's what languages are like. You grow up with a language that sort of shapes your speech organs. That begins deep down in the lungs and ends at your lips.
For instance, the average Zürcher uses much more air pressure on the vocal cords than, say, a Thurgauer. It needs very hard and long practice to change that, which means you may perfectly handle the correct vocabulary, grammar, intonation, vocalisation etc. and still not be able to fool a real Thurgauer. The same applies to Bavarians and Svabians, to name just one other example.
My American OH is a professional writer and journalist, in other words, a very language-minded gal, yet she still is unable to pronounce an ordinary long "e" as in German "See." Even after years, it still sounds like English "say." Same with the long "o" as in "Pol," it still comes out as a diphthong as in English "pole."
That reminds me of Avery Brundage, the then Big Honcho of the International Olympic Committee, who opened the Olympic Games in Munich (1972) with the words (I'm quoting from my Alzheimer-affected memory), "Eeh wunsche allan veelay schöunay Tawgay" ("Ich wünsche allen viele schöne Tage").
Of course that's a frequent problem with any language used by a non-native speaker. Many native German speakers have a problem with modern Greek, where the pronunciation of the Chi ("ch") often seems to be the opposite of the German way. Ok, maybe not that many, because most of them do not get past "mia bira," "evcharistó," "kalí méra," "kalí spéra" and "kali níchta," and with the latter they already have problems because of the "ch."
Practice, folks. Practice. Practice. There's no other way. And even then, you may never achieve perfection. I know English people who speak Swiss German with a very rich vocabulary, impeccable grammar and great style, yet their pronunciation gives their origin away after three words at the very most.
On the other hand, for instance, I'll never speak like a real Michigander. Of course I say "ruff" instead of "roof" and "play-ann" instead of "plan," and I use a plain lateral glottal stop instead of the second "t" in "Detroit." I say "Kripes almidy," know how to pronounce Michillimackinac, and know what "trunk slammers," "the Thumb," "the Big Mac," "da UP," "the Soo" and "the Windsor Ballet" are and I use them correctly, but people still wonder where I hail from. I feel like I belong to those guys (in Michigan, "guys" include females too and may be applied even to a bunch of females!), but I'll never really sound like one of them. I can just try to do my best. Such is life.
__________________
"This is AMAZING! I have the exact amount of money Joe Biden has cost us playing golf in my sweatpants pocket!" — Kona Lowell | The following 2 users would like to thank Captain Greybeard for this useful post: | | 
29.03.2011, 22:15
|  | Newbie 1st class | | Join Date: Mar 2010 Location: Zurich
Posts: 11
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 1 Time in 1 Post
| | Re: Swiss German to English translations
Second part seems more like: "It is not a traditional German undertaking"
What do you think?
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | Thread Tools | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 21:06. | |