 | | | 
25.07.2008, 23:37
|  | Forum Legend | | Join Date: Jan 2008 Location: Kanton Zürich
Posts: 3,038
Groaned at 50 Times in 35 Posts
Thanked 1,180 Times in 738 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread
I have one "glowing" Zeugnis from my first job in Switzerland.
My "glowing" Zeugnis was one that my wife helped me write.
I found the wording rather "funny". If someone wrote something
like that in English, one would instantly think it a fake.
My second Zeugnis was from a company where I extremely
disliked my manager. My wife said it was good. I would
have to find the wording though.
| 
26.07.2008, 17:08
|  | Forum Legend | | Join Date: Feb 2008 Location: Zurich
Posts: 2,843
Groaned at 11 Times in 11 Posts
Thanked 905 Times in 625 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread
Swiss testimonials are written in a special code. This uses a set of graded phrases. The code is known to HR specialists and experienced line-mangers.
Nice sounding sentences usually indicate mediocrity. Only exaggerated hyperbolic phrases signal a talented employee.
Do-it-Yourself testimonials are instantly recognizable, result in mixed-signals and amuse the professionals.
| 
26.07.2008, 17:31
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jul 2008 Location: Zurich
Posts: 952
Groaned at 5 Times in 4 Posts
Thanked 1,102 Times in 556 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread How to write a letter of wreckommendation
1. To describe a person who is extremely lazy:
"In my opinion," you say as sincerely as you can manage, "you will be very fortunate to get this person to work for you." 2. To describe a person who is totally inept:
"I most enthusiastically recommend this candidate with no qualifications whatsoever." 3. To describe an ex-employee who had problems getting along with fellow workers:
"I am pleased to say that this candidate is a former colleague of mine." 4. To describe a candidate who is so unproductive that the job would be better left unfilled:
"I can assure you that no person would be better for the job." 5. To describe a job applicant who is not worth further consideration:
"I would urge you to waste no time in making this candidate an offer of employment." 6. To describe a person with lackluster credentials:
"All in all, I cannot say enough good things about this candidate or recommend him too highly."
| This user would like to thank Rustygraben for this useful post: | | 
26.07.2008, 18:20
|  | Forum Legend | | Join Date: Feb 2006 Location: Dietikon ZH
Posts: 2,513
Groaned at 26 Times in 23 Posts
Thanked 3,969 Times in 1,277 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread
Zombiekiller, what industry in and have you been working in a entry level position or supervisory/management? If you are searching for an entry level position then you performance assessment isn't so critical. References play a greater roll with the more responsibility the position demands.
But the importance of an expression of regret / disappointment in the last paragraph cannot be understated, especially for important /management roles. For those who read German, t his Study by the Fachhochschule Solothurn makes an interesting read, and a excellent insight into how skewed the Arbeitszeugnis is as an effective reference instrument.
Last edited by litespeed; 28.07.2008 at 04:11.
Reason: link edited
| 
04.11.2008, 14:29
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2006 Location: UK, formerly Basel
Posts: 3,347
Groaned at 97 Times in 81 Posts
Thanked 3,093 Times in 1,341 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread
Does anyone know if you can request that the final zeugnis be written in English, or must it be written in one of the official Swiss languages? I've been looking through the threads on this subject, and either I'm blind or it hasn't been covered | 
04.11.2008, 15:44
|  | Forum Veteran | | Join Date: Apr 2008 Location: Niederglatt
Posts: 715
Groaned at 39 Times in 30 Posts
Thanked 304 Times in 185 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread | Quote: | |  | | | Does anyone know if you can request that the final zeugnis be written in English, or must it be written in one of the official Swiss languages? I've been looking through the threads on this subject, and either I'm blind or it hasn't been covered  | | | | | An Arbeitszeugnis should be written in german (as opposed to french, italian). I am pretty sure that they do not exist in the french and italian parts of Switzerland.
I find it more useful to have them in german as potential future managers will surely speak german. However you can surely ask your company for an english translation of it.
Just wanted to add to the thread:
It is possible (according to Swiss Law) to ask for an Arbeitszeugnis AND an Arbeitsbestätigung. The difference between the two is that the Arbeitsbestätigung is only factual (e.g. So and So worked for our company from ... to ... and accomplished the following tasks: ..., ..., ... Signature)
So if you are sure your Arbeitszeugnis is very bad you can choose to only show potential new employers the Arbeitsbestätigung.
| 
04.11.2008, 15:47
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread
I have had my work contracts and reference letters from CH-based companies written in English so far. I prefer English, as it works fine here in CH plus it gives you potential international mobility/flexibility. If you work for an international company, it is pefectly acceptable to request your letter in EN.
| 
04.11.2008, 16:10
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 337 Times in 273 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Things to look for in a Zeugnis [work reference] | Quote: | |  | | | I have seen some Zeugnisse with a footnote the bottom saying something to the effect of, this reference letter hasn't been codified and the statements therein can be taken at face value.
I think this is to get away from the intricate wording system traditionally used in Swiss HR circles, where something ultimately very negative about an employee can be articulated to look innocuous - they call it "code." | | | | | I don't think there is a "code" as such, because the number of people who would have to be in on thes ecreat is just too big to keep it a secreat.
It's just a way of formulating things that call for the reader to read between the lines. It's not that difficult really.
For example:
"Mr Smith was always punctual" means Mr Smith was an inflexible b**** who always went home on time leaving his colleagues to finish the job on his behalf.
"Mr Smith was popular among his colleagues" means he made jokes at the expense of management and they resented him because of it.
"Mr Smith was polite" means he kept his thoughts to himself so you never knew what he was thinking.
I would say that on the whole, only statements that are wholly unamibiguous are genuine praise.
| 
04.11.2008, 16:15
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2007 Location: about there
Posts: 2,734
Groaned at 25 Times in 25 Posts
Thanked 2,325 Times in 1,259 Posts
| | Re: Things to look for in a Zeugnis [work reference] | Quote: | |  | | | I don't think there is a "code" as such, because the number of people who would have to be in on thes ecreat is just too big to keep it a secreat.
. | | | | | I can assure you that there is such a thing as a coded zeugnis & this is exactly why companies are now pushed towards making the "no code" statement.
| 
04.11.2008, 16:18
|  | Forum Veteran | | Join Date: May 2008 Location: Schwingapore
Posts: 1,029
Groaned at 10 Times in 6 Posts
Thanked 705 Times in 372 Posts
| | Re: Things to look for in a Zeugnis [work reference] | Quote: | |  | | | I can assure you that there is such a thing as a coded zeugnis & this is exactly why companies are now pushed towards making the "no code" statement. | | | | | hi polorise, do u mean this, or is there something more?
| 
04.11.2008, 16:19
|  | Forum Veteran | | Join Date: Apr 2008 Location: Niederglatt
Posts: 715
Groaned at 39 Times in 30 Posts
Thanked 304 Times in 185 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread | Quote: | |  | | | "All in all, I cannot say enough good things about this candidate or recommend him too highly." | | | | | This one is my favourite
Got to say some of these sentences are really witty. Pity it's in a nasty/negative way.
| 
04.11.2008, 16:20
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 337 Times in 273 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Need help with interpreting my Zeugnis | Quote: | |  | | | Zombiekiller überzeugte durch angenehme Umgangsformen, ein sicheres und sympathisches Auftreten sowie ihre Hilfsbereitschaft. Kunden, Vorgesetzte und Mitarbeiter schätzten ihre freundliche und zuvorkommende Art.
Not really sure how to rate this...maybe someone else can help. but it lacks the clear positive adjectives that a Zeugnis needs. | | | | | This is not really positive and not really negative. I take it to mean that Zombiekiller went about her job in a friendly and generally helpful way but the key word here is sympathetic. A more powerful and positive adjective could have been used to express a higher level of satisfaction.
| 
04.11.2008, 16:34
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 337 Times in 273 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Things to look for in a Zeugnis [work reference] | Quote: | |  | | | hi polorise, do u mean this, or is there something more? | | | | | I can't see anything in all this supposed "code" that goes beyond being able to read between the lines in an open-minded sort of way.
A code would require something more sophisticated, ie, something you cannot possibly decipher without a special key or specific knowledge that you cannot reasonably work out by yourself.
I suppose the storioes of the "code" came into being because of people who were unable to read between the lines, and maybe even the various printed explenations that have emerged over the years that were made to help such people. But that doesn't make it a code in any normal sense of the word, no more than humour or sarcasm is a code.
| 
04.11.2008, 23:26
|  | Forum Legend | | Join Date: Feb 2008 Location: Zurich
Posts: 2,843
Groaned at 11 Times in 11 Posts
Thanked 905 Times in 625 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread | Quote: | |  | | | Does anyone know if you can request that the final zeugnis be written in English, or must it be written in one of the official Swiss languages? I've been looking through the threads on this subject, and either I'm blind or it hasn't been covered  | | | | | No law about the language of the testimonial. You can request it be written in English. Whether the employer condescends depends on English fluency of the supervisor and the HR department.
| This user would like to thank Goldtop for this useful post: | | 
05.11.2008, 00:24
|  | Forum Legend | | Join Date: Apr 2007 Location: Zürich
Posts: 4,521
Groaned at 18 Times in 16 Posts
Thanked 2,208 Times in 1,248 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread | Quote: | |  | | | An Arbeitszeugnis should be written in german (as opposed to french, italian). I am pretty sure that they do not exist in the french and italian parts of Switzerland.
[...]
It is possible (according to Swiss Law) to ask for an Arbeitszeugnis AND an Arbeitsbestätigung. | | | | | As you say this is a right of the employee and there is not a single reason why the Romands or Italian Swiss should collectively ignore it.
| 
05.11.2008, 01:26
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2006 Location: UK, formerly Basel
Posts: 3,347
Groaned at 97 Times in 81 Posts
Thanked 3,093 Times in 1,341 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread | Quote: | |  | | | No law about the language of the testimonial. You can request it be written in English. Whether the employer condescends depends on English fluency of the supervisor and the HR department. | | | | | Thank you, that's what I told the agency I used to work for, however, they insist it must be in one of the national languages. I've told them I won't accept one in German because of the coding issue - and if they can provide my contract and all correspondence in English, then they can do a letter in English as well.
| This user would like to thank evilshell for this useful post: | | 
05.11.2008, 06:54
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2007 Location: about there
Posts: 2,734
Groaned at 25 Times in 25 Posts
Thanked 2,325 Times in 1,259 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread | Quote: | |  | | | Thank you, that's what I told the agency I used to work for, however, they insist it must be in one of the national languages. I've told them I won't accept one in German because of the coding issue - and if they can provide my contract and all correspondence in English, then they can do a letter in English as well. | | | | | stick to your guns, thats what I did & funnily enough the English version was a lot more pleasant than the original German one.
| 
05.11.2008, 07:58
|  | Forum Veteran | | Join Date: Apr 2008 Location: Niederglatt
Posts: 715
Groaned at 39 Times in 30 Posts
Thanked 304 Times in 185 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread | Quote: | |  | | | As you say this is a right of the employee and there is not a single reason why the Romands or Italian Swiss should collectively ignore it. | | | | | Sorry you are right. I know that they do not exist in France and therefore wrongly supposed that it was a typical german language thing.
You seem to imply that an Arbeitszeugnis is a desirable thing to have. But unless it is very positive it is more of a hindrance than a blessing.
| 
05.11.2008, 14:54
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread | Quote: | |  | | |
You seem to imply that an Arbeitszeugnis is a desirable thing to have. But unless it is very positive it is more of a hindrance than a blessing. | | | | | Yes, even an 'average' one could be detrimental to finding a new job | 
05.11.2008, 15:15
|  | Junior Member | | Join Date: Oct 2008 Location: Bern
Posts: 66
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 13 Times in 6 Posts
| | Re: Zeugnis [reference letter] - Q&A thread
There's no law that I have seen which defines the language of the Zeugnis. However, if it ever came to a legal dispute then an English version would have to be translated into an official language.
I would recommend drafting an English version if the employer/agency is not willing to write in English.
The big advantage of the English version is the avoidance of the coding. However, many HR managers can read English and will still interpret a Zeugnis through the "coding eyes". You can't win easily here !
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | Thread Tools | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 09:21. | |