English Forum Switzerland

English Forum Switzerland (https://www.englishforum.ch/forum.php)
-   Finance/banking/taxation (https://www.englishforum.ch/finance-banking-taxation/)
-   -   Steuerberechnung translation help needed (https://www.englishforum.ch/finance-banking-taxation/297603-steuerberechnung-translation-help-needed.html)

Jamboree 09.04.2020 21:06

Steuerberechnung translation help needed
 
I need some help with translation of a Tax document. I've had my Swiss Tax person prepare my Swiss taxes. I now need to provide that to my USA Tax person (who only speaks english).

I've translated the document myself (using Google Translate), however there are a few words that probably mean something different than the direct translation.

Can someone help me determine the meaning of the words in question.

The document is: Steuerberechnung
German word (English word)

* Steuerbar (Controllable)
* Satzbestimmend (Determined sentence)
* Vermogens (Fortune)
* Bund (Federation)
* Vorausanteil Sitzgemeinde (Advance share seat community)

robBob 10.04.2020 09:11

Re: Steuerberechnung translation help needed
 
Quote:

Originally Posted by Jamboree (Post 3169629)

Can someone help me determine the meaning of the words in question.

The document is: Steuerberechnung
German word (English word)

* Steuerbar (Controllable) - Taxable
* Satzbestimmend (Determined sentence) - Determined rate or percentage
* Vermogens (Fortune) - Assets
* Bund (Federation) - Federal or National
* Vorausanteil Sitzgemeinde (Advance share seat community)


As for the last one. How is it used in a sentence?

Axa 10.04.2020 09:22

Re: Steuerberechnung translation help needed
 
Found no translation to English but a translation to French means "provisional". @robBob, in the linguee link there's an example of how vorausanteil is used in German.

https://www.linguee.de/deutsch-franz...y=Vorausanteil

Sitzgemeinde is just municipality of residence. So, does provisional municipality of residence makes any sense?

me.anon 10.04.2020 11:06

Re: Steuerberechnung translation help needed
 
Quote:

Originally Posted by robBob (Post 3169702)

Quote:

Can someone help me determine the meaning of the words in question.

The document is: Steuerberechnung
German word (English word)

* Steuerbar (Controllable) - Taxable
* Satzbestimmend (Determined sentence) - Determined rate or percentage
* Vermogens (Fortune) - Assets
* Bund (Federation) - Federal or National
* Vorausanteil Sitzgemeinde (Advance share seat community)

As for the last one. How is it used in a sentence?

Out of contexts, it is not easy with such terms but to add to what has already been said

Vermögen is also generally wealth (as in Vermögenssteuer : wealth tax) where wealth is assets as has been said (minus liabilities)

Bund: I guess this came from Bundessteuer. Tax paid to the federal government, i.e. not to the local community/canton or the church.

Vorausanteil Sitzgemeinde : advanced allocation (of something say assessed tax) to the community of (the tax payer's) residence but really you have to show the full sentence or paragraph.

aSwissInTheUS 10.04.2020 11:18

Re: Steuerberechnung translation help needed
 
Satzbestimmend - Tax rate determine (The part of wealth or income which is used to set the applicable wealth or income tax rate)
Vermögen - net wealth (assets - liabilities)
Vermögenswerte - assets
Schulden - liabilities
Vorausanteil Sitzgemeinde - Pre-allocated part (of the profit) in favor of commune where the company's HQ is registered.

Urs Max 10.04.2020 23:41

Re: Steuerberechnung translation help needed
 
The meaning of "satzbestimmend" is probably not entirerly clear.

Let's consider Peter. He earns 60k gross, after all deductions the bottom line on the tax form is 50k. That's both the taxable income and the amount that determines the tax rate, which is 12%. He pays 12% on 50k.

Now Peter gets additional income from abroad, 5k are taxable. It's taxed abroad thus usually not taxed by the Swiss. However the income from abroad increases the income that determines his Swiss tax rate, it increases from 12% to 14%. Instead of 12% he now pays 14% on 50k taxable income to the Swiss government.

Another case is when someone moves during the year, let's say you immigrate and start to work July 1. Your gross income of 40k for six months is pro-rated to the full year, so the gross income used to determine your tax rate is 80k. That gives 70k after tax deductions, so the taxable income is 70k which sets the tax rate at 16%. But you worked only six months so your taxable income is 70k/2, ergo you pay 16% on 35k. 70k is "satzbestimmend" (the amount that determines your tax rate) whereas 35k is "steuerbar" (taxable, the amount the tax rate is levied upon).

Jamboree 14.04.2020 14:41

Re: Steuerberechnung translation help needed
 
Thank you everyone.

To show the full text:

Vorausanteil sitzgemeinde [%]

Mica 15.04.2020 15:27

Re: Steuerberechnung translation help needed
 
Vorausanteil sitzgemeinde [%] : echoing aSwissInTheUS's translation. If you have a company that is generating profits across commune / cantonal lines, there can be an allocation of these profits across the communes / cantons involved for taxation purposes. Depending on the circumstances the commune where HQ are located gets a percentage allocated from the outset, hence a "Vorausanteil".

me.anon 15.04.2020 16:30

Re: Steuerberechnung translation help needed
 
1 Attachment(s)
Vorausanteil sitzgemeinde [%] can also relate to capital gains tax on real estate:

https://www.englishforum.ch/attachme...rausanteil.jpg

from: https://www.estv.admin.ch/dam/estv/d...nne_2015_d.pdf


All times are GMT +2. The time now is 14:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0