Go Back   English Forum Switzerland > Help & tips > Finance/banking/taxation  
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 09.04.2020, 21:06
Senior Member
 
Join Date: Nov 2016
Location: zurich
Posts: 424
Groaned at 46 Times in 25 Posts
Thanked 76 Times in 42 Posts
Jamboree is considered knowledgeableJamboree is considered knowledgeableJamboree is considered knowledgeable
Steuerberechnung translation help needed

I need some help with translation of a Tax document. I've had my Swiss Tax person prepare my Swiss taxes. I now need to provide that to my USA Tax person (who only speaks english).

I've translated the document myself (using Google Translate), however there are a few words that probably mean something different than the direct translation.

Can someone help me determine the meaning of the words in question.

The document is: Steuerberechnung
German word (English word)

* Steuerbar (Controllable)
* Satzbestimmend (Determined sentence)
* Vermogens (Fortune)
* Bund (Federation)
* Vorausanteil Sitzgemeinde (Advance share seat community)
Reply With Quote
  #2  
Old 10.04.2020, 09:11
robBob's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2012
Location: Zurich
Posts: 2,872
Groaned at 62 Times in 48 Posts
Thanked 2,760 Times in 1,473 Posts
robBob has a reputation beyond reputerobBob has a reputation beyond reputerobBob has a reputation beyond reputerobBob has a reputation beyond reputerobBob has a reputation beyond repute
Re: Steuerberechnung translation help needed

Quote:
View Post

Can someone help me determine the meaning of the words in question.

The document is: Steuerberechnung
German word (English word)

* Steuerbar (Controllable) - Taxable
* Satzbestimmend (Determined sentence) - Determined rate or percentage
* Vermogens (Fortune) - Assets
* Bund (Federation) - Federal or National
* Vorausanteil Sitzgemeinde (Advance share seat community)

As for the last one. How is it used in a sentence?
Reply With Quote
The following 3 users would like to thank robBob for this useful post:
  #3  
Old 10.04.2020, 09:22
Axa's Avatar
Axa Axa is offline
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2019
Location: Suhr, Aargau
Posts: 2,930
Groaned at 37 Times in 37 Posts
Thanked 3,944 Times in 1,830 Posts
Axa has a reputation beyond reputeAxa has a reputation beyond reputeAxa has a reputation beyond reputeAxa has a reputation beyond reputeAxa has a reputation beyond reputeAxa has a reputation beyond repute
Re: Steuerberechnung translation help needed

Found no translation to English but a translation to French means "provisional". @robBob, in the linguee link there's an example of how vorausanteil is used in German.

https://www.linguee.de/deutsch-franz...y=Vorausanteil

Sitzgemeinde is just municipality of residence. So, does provisional municipality of residence makes any sense?
Reply With Quote
  #4  
Old 10.04.2020, 11:06
me.anon's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Jan 2012
Location: thun
Posts: 2,155
Groaned at 46 Times in 31 Posts
Thanked 2,850 Times in 1,379 Posts
me.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond repute
Re: Steuerberechnung translation help needed

Quote:
View Post

Quote:
Can someone help me determine the meaning of the words in question.

The document is: Steuerberechnung
German word (English word)

* Steuerbar (Controllable) - Taxable
* Satzbestimmend (Determined sentence) - Determined rate or percentage
* Vermogens (Fortune) - Assets
* Bund (Federation) - Federal or National
* Vorausanteil Sitzgemeinde (Advance share seat community)
As for the last one. How is it used in a sentence?
Out of contexts, it is not easy with such terms but to add to what has already been said

Vermögen is also generally wealth (as in Vermögenssteuer : wealth tax) where wealth is assets as has been said (minus liabilities)

Bund: I guess this came from Bundessteuer. Tax paid to the federal government, i.e. not to the local community/canton or the church.

Vorausanteil Sitzgemeinde : advanced allocation (of something say assessed tax) to the community of (the tax payer's) residence but really you have to show the full sentence or paragraph.
__________________
If you have difficulties with a post which contains a link to a site in one of the Swiss languages, use Google Translate or your own favourite translating browser.
Reply With Quote
This user would like to thank me.anon for this useful post:
  #5  
Old 10.04.2020, 11:18
aSwissInTheUS's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Nov 2007
Location: Zurich area
Posts: 12,783
Groaned at 99 Times in 88 Posts
Thanked 19,576 Times in 8,681 Posts
aSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond reputeaSwissInTheUS has a reputation beyond repute
Re: Steuerberechnung translation help needed

Satzbestimmend - Tax rate determine (The part of wealth or income which is used to set the applicable wealth or income tax rate)
Vermögen - net wealth (assets - liabilities)
Vermögenswerte - assets
Schulden - liabilities
Vorausanteil Sitzgemeinde - Pre-allocated part (of the profit) in favor of commune where the company's HQ is registered.
Reply With Quote
This user would like to thank aSwissInTheUS for this useful post:
  #6  
Old 10.04.2020, 23:41
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2014
Location: SG
Posts: 8,954
Groaned at 472 Times in 353 Posts
Thanked 11,910 Times in 6,192 Posts
Urs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond reputeUrs Max has a reputation beyond repute
Re: Steuerberechnung translation help needed

The meaning of "satzbestimmend" is probably not entirerly clear.

Let's consider Peter. He earns 60k gross, after all deductions the bottom line on the tax form is 50k. That's both the taxable income and the amount that determines the tax rate, which is 12%. He pays 12% on 50k.

Now Peter gets additional income from abroad, 5k are taxable. It's taxed abroad thus usually not taxed by the Swiss. However the income from abroad increases the income that determines his Swiss tax rate, it increases from 12% to 14%. Instead of 12% he now pays 14% on 50k taxable income to the Swiss government.

Another case is when someone moves during the year, let's say you immigrate and start to work July 1. Your gross income of 40k for six months is pro-rated to the full year, so the gross income used to determine your tax rate is 80k. That gives 70k after tax deductions, so the taxable income is 70k which sets the tax rate at 16%. But you worked only six months so your taxable income is 70k/2, ergo you pay 16% on 35k. 70k is "satzbestimmend" (the amount that determines your tax rate) whereas 35k is "steuerbar" (taxable, the amount the tax rate is levied upon).
Reply With Quote
  #7  
Old 14.04.2020, 14:41
Senior Member
 
Join Date: Nov 2016
Location: zurich
Posts: 424
Groaned at 46 Times in 25 Posts
Thanked 76 Times in 42 Posts
Jamboree is considered knowledgeableJamboree is considered knowledgeableJamboree is considered knowledgeable
Re: Steuerberechnung translation help needed

Thank you everyone.

To show the full text:

Vorausanteil sitzgemeinde [%]
Reply With Quote
  #8  
Old 15.04.2020, 15:27
Mica's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Oct 2007
Location: Zurich
Posts: 910
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 1,167 Times in 517 Posts
Mica has a reputation beyond reputeMica has a reputation beyond reputeMica has a reputation beyond reputeMica has a reputation beyond reputeMica has a reputation beyond repute
Re: Steuerberechnung translation help needed

Vorausanteil sitzgemeinde [%] : echoing aSwissInTheUS's translation. If you have a company that is generating profits across commune / cantonal lines, there can be an allocation of these profits across the communes / cantons involved for taxation purposes. Depending on the circumstances the commune where HQ are located gets a percentage allocated from the outset, hence a "Vorausanteil".
Reply With Quote
  #9  
Old 15.04.2020, 16:30
me.anon's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Jan 2012
Location: thun
Posts: 2,155
Groaned at 46 Times in 31 Posts
Thanked 2,850 Times in 1,379 Posts
me.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond reputeme.anon has a reputation beyond repute
Re: Steuerberechnung translation help needed

Vorausanteil sitzgemeinde [%] can also relate to capital gains tax on real estate:



from: https://www.estv.admin.ch/dam/estv/d...nne_2015_d.pdf
Attached Images
File Type: jpg vorausanteil.JPG (59.9 KB, 231 views)
Reply With Quote
Reply




Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation needed Scripps Language corner 1 19.09.2018 07:58
Translation help needed please! Spinal Language corner 9 25.01.2017 10:52
Documents needed for birth certificate [translation needed] portsmouth68 Language corner 5 11.08.2010 13:01
QST-Abzug and Zahlungen from Steuerberechnung Jagger Finance/banking/taxation 3 29.04.2010 18:13
Translation needed telandy Commercial 2 05.12.2006 12:46


All times are GMT +2. The time now is 07:18.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0