 | | 
22.09.2011, 22:05
|  | Forum Veteran | | Join Date: Mar 2011 Location: GE
Posts: 925
Groaned at 34 Times in 22 Posts
Thanked 810 Times in 356 Posts
| | Does this sentence make sense? Alternatives?
"An integral part of this research was to understand the interrelationship between ICDPs and the sustainable tourism, agriculture and forestry industries, the knowledge from which will be extremely valuable for this position."
It's largely the last segment "the knowledge from which" that doesn't feel quite right. Does it make sense to the rest of you? How might you change it?
Thanks!
| 
22.09.2011, 22:08
|  | Forum Legend | | Join Date: May 2010 Location: In the kitchen at parties.
Posts: 4,540
Groaned at 204 Times in 120 Posts
Thanked 6,078 Times in 2,378 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives? | Quote: | |  | | | "An integral part of this research was to understand the interrelationship between ICDPs and the sustainable tourism, agriculture and forestry industries, the knowledge from which will be extremely valuable for this position."
It's largely the last segment "the knowledge from which" that doesn't feel quite right. Does it make sense to the rest of you? How might you change it?
Thanks! | | | | | It makes sense to me.
You could change it to
..., from which the resulting knowledge will be valuable for this position."
or
..., resulting in valuable knowledge for this position."
| 
22.09.2011, 22:10
|  | Forum Veteran | | Join Date: Mar 2011 Location: GE
Posts: 925
Groaned at 34 Times in 22 Posts
Thanked 810 Times in 356 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives?
Yeah, I think my qualm lies in whether it should be "the knowledge from which" or "from which the knowledge"...
Bah, too many applications, saying different things the same way over and over.
| 
22.09.2011, 22:11
|  | Forum Legend | | Join Date: Apr 2009 Location: Somewhere special far away
Posts: 4,322
Groaned at 69 Times in 51 Posts
Thanked 7,190 Times in 2,662 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives?
seems to be translated from French..
- une connaissance de celle-ci
How about:
Indepth experience and knoweldge of the interrelationship between ICDPs and the sustainable tourism, agriculture and forestry industries, would be valuable and desired in this position ?
Last edited by Sky; 22.09.2011 at 22:24.
| 
22.09.2011, 22:11
|  | Forum Veteran | | Join Date: May 2009 Location: Zug
Posts: 2,422
Groaned at 52 Times in 33 Posts
Thanked 2,523 Times in 1,215 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives? | Quote: | |  | | | "An integral part of this research was to understand the interrelationship between ICDPs and the sustainable tourism, agriculture and forestry industries, the knowledge from which will be extremely valuable for this position."
It's largely the last segment "the knowledge from which" that doesn't feel quite right. Does it make sense to the rest of you? How might you change it?
Thanks! | | | | | I would suggest:
"An integral part of this research was understanding the inter-relationship between ICDPs and the sustainable tourism, agriculture and forestry industries; said knowledge being extremely relevant to this position."
| 
22.09.2011, 22:20
|  | Forum Legend | | Join Date: May 2010 Location: Basel Stadt
Posts: 3,979
Groaned at 99 Times in 77 Posts
Thanked 6,677 Times in 2,388 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives?
Use two sentences. There is no way of putting it into one that doesnt sound convoluted, forced or shakespearian
| 
22.09.2011, 22:21
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2010 Location: Washington, DC
Posts: 2,198
Groaned at 63 Times in 38 Posts
Thanked 2,549 Times in 1,115 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives? | Quote: | |  | | | "An integral part of this research was to understand the interrelationship between ICDPs and the sustainable tourism, agriculture and forestry industries, the knowledge from which will be extremely valuable for this position."
It's largely the last segment "the knowledge from which" that doesn't feel quite right. Does it make sense to the rest of you? How might you change it?
Thanks! | | | | | Where you say it doesn't feel right, I felt the same way. I would end your previous sentence, and start a new one.
| 
22.09.2011, 22:21
|  | Forum Veteran | | Join Date: Feb 2011 Location: Luzern
Posts: 1,512
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 1,594 Times in 758 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives? | Quote: | |  | | | "An integral part of this research was to understand the interrelationship between ICDPs and the sustainable tourism, agriculture and forestry industries, the knowledge from which will be extremely valuable for this position." | | | | | You need to work "gained" or "acquired" into the knowledge bit in place of "from which" I think. "The knowledge gained during this research would be..." although that may mean you need to re-word earlier bits to avoid over-repeating "research".
Nicolaschulz's "said knowledge" is going along the same lines.
| 
22.09.2011, 22:34
|  | Forum Veteran | | Join Date: Mar 2011 Location: GE
Posts: 925
Groaned at 34 Times in 22 Posts
Thanked 810 Times in 356 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives?
Thanks for all your replies. I've decided to go with:
"An integral part of this research was to develop an understanding of the interrelationship between ICDPs and the tourism, agriculture and forestry industries. The knowledge gained as a result will prove extremely useful when performing duties for staff in related programs."
| 
22.09.2011, 22:55
|  | Forum Veteran | | Join Date: May 2009 Location: Zug
Posts: 2,422
Groaned at 52 Times in 33 Posts
Thanked 2,523 Times in 1,215 Posts
| | Re: Does this sentence make sense? Alternatives? | Quote: | |  | | | Thanks for all your replies. I've decided to go with:
"An integral part of this research was to develop an understanding of the interrelationship between ICDPs and the tourism, agriculture and forestry industries. The knowledge gained as a result will prove extremely useful when performing duties for staff in related programs." | | | | | That sounds OK, although I still think that interrelationship should be hyphenated, ie, inter-relationship.
And perhaps 'The knowledge acquired will prove extremely useful when applied to staff in their use of related programmes.'
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | Thread Tools | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 06:46. | |