Re: Company Rent Guarantee Wording - French Here is something to start with, my french is VERY rusty, maybe the HR at your work could help..... i put in the 100% instead of full time, as in my experience, this is more commonly used, but that could be me. Also, for the General manager translation, maybe there is something more specific to your field.... dunno. And I added a restriction on the number of months paid, cause maybe thats important too......you can always take it out.
Anyway, i'm definitely not offended if someone else wants to edit it, but its a start!
good luck
"Monsieur, Madame" OR "Á qui de droit" OR "Á l'intéressé "
Ce lettre est pour attester que Mr. X., né XXXXXX, est employer 100% par Company X dans le position de Directeur Général.
Au sujet de ses logements individuel, Company X garantie a payer le loyer au logeur dans le cas que Mr. X ne le paie pas. Cette garantie est restreint a un maximum de CHF XXXX par mois, pour un maximum de xx mois.
__________________
A witty saying proves nothing
|