 | | | 
12.02.2011, 10:54
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: d' Innerschwiiz
Posts: 7,756
Groaned at 419 Times in 282 Posts
Thanked 18,265 Times in 5,656 Posts
| | "Hahn im Korb" in English?
I had a nice dinner with some English students last night and because there was only one man, he was greeted with the saying, "Hahn im Korb". This sparked their curiosity as to what the English translation is. I was rather stumped and only came up with "center of attention."
Well, my students went home and started googling and proudly sent me their translations for "Hahn im Korb" which was "cock of the walk". Oh, this really tickled my fancy since I've never heard of the phrase and all sorts of pornographic visions in my head were set off.
Besides "a rooster in a henhouse" which I've never really used, I still can't think of an appropriate idiom.
Any help would be appreciated.
__________________ Faith isn't about everything turning out okay. Faith is about being okay no matter how things turn out. | 
12.02.2011, 10:58
| | Re: Cock of the Walk
Chicken in a basket?
| 
12.02.2011, 11:01
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: d' Innerschwiiz
Posts: 7,756
Groaned at 419 Times in 282 Posts
Thanked 18,265 Times in 5,656 Posts
| | Re: Cock of the Walk | Quote: |  | | | Chicken in a basket? | | | | | Since a "Hahn" is a rooster (or a male bird), the translation doesn't work. A rooster in a basket doesn't sound natural and a cock in a basket sounds like a man wearing a condom.
| 
12.02.2011, 11:06
| | Re: Cock of the Walk
I was being silly...
Anyway, "cock of the walk" certainly doesn't work, as it's usually a reference to the 'hard man' of a town or school.
I can't think of a direct idiomatic equivalent to the German expression off the top of my head. References to sultans and harems would spring to my mind, but nothing more structured or customary. Sorry!
| The following 2 users would like to thank for this useful post: | | 
12.02.2011, 11:09
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: d' Innerschwiiz
Posts: 7,756
Groaned at 419 Times in 282 Posts
Thanked 18,265 Times in 5,656 Posts
| | Re: Cock of the Walk | Quote: |  | | | I can't think of a direct idiomatic equivalent to the German expression off the top of my head. References to sultans and harems would spring to my mind, but nothing more structured or customary. Sorry! | | | | | Thanks for trying. "Hahn im Korb" is a deeply-rooted saying the Swiss love to use. Funny we don't have anything similar in English.
| 
12.02.2011, 11:14
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: Aargau
Posts: 8,865
Groaned at 125 Times in 92 Posts
Thanked 6,609 Times in 3,658 Posts
| | Re: Cock of the Walk | 
12.02.2011, 11:20
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2007 Location: Pensier, Fribourg
Posts: 9,243
Groaned at 118 Times in 102 Posts
Thanked 16,857 Times in 5,912 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English?
A bird in the Hahn is worth two in the Busch?
| 
12.02.2011, 11:21
|  | Forum Veteran | | Join Date: Sep 2009 Location: Belgium, formerly Frick AG
Posts: 1,703
Groaned at 8 Times in 8 Posts
Thanked 1,414 Times in 795 Posts
| | Re: Cock of the Walk | Quote: |  | | | Chicken in a basket? | | | | | I know this one... KFC ! | This user would like to thank Joey82 for this useful post: | | 
12.02.2011, 11:24
|  | Forum Legend | | Join Date: Apr 2008 Location: ZH
Posts: 8,103
Groaned at 57 Times in 53 Posts
Thanked 12,980 Times in 4,732 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English?
..and this is how languages 'steal' bits of other languages - because there just isn't an equivalent phrase. My dictionary gives 'cock of the walk' too, but if you check it back in the other direction 'cock of the walk' is 'the greatest' not one guy among a group of ladies at all.
So I suggest we now help the phrase to enter the English language. In the manner of the Swiss pronouncing English words any way they fancy (steak=steek, country= cowntree), let's invent our own pronunciation while we're at it.
| 
12.02.2011, 11:25
|  | Forum Veteran | | Join Date: Sep 2009 Location: Belgium, formerly Frick AG
Posts: 1,703
Groaned at 8 Times in 8 Posts
Thanked 1,414 Times in 795 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English?
"Hahn im Korb" - The only rooster in the henhouse = you are the only guy in the otherwise female group of people..
| This user would like to thank Joey82 for this useful post: | | 
12.02.2011, 11:29
| | Re: "Hahn im Korb" in English? | Quote: | |  | | | So I suggest we now help the phrase to enter the English language. In the manner of the Swiss pronouncing English words any way they fancy (steak=steek, country= cowntree), let's invent our own pronunciation while we're at it. | | | | | Hannycub! | This user would like to thank for this useful post: | | 
12.02.2011, 11:44
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: d' Innerschwiiz
Posts: 7,756
Groaned at 419 Times in 282 Posts
Thanked 18,265 Times in 5,656 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English? | Quote: |  | | | Hannycub!  | | | | | Which takes us to honeycomb. | 
12.02.2011, 11:52
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2007 Location: Kt. Glarus
Posts: 4,415
Groaned at 34 Times in 32 Posts
Thanked 10,952 Times in 3,253 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English?
Not sure how widespread this expression is, but back home we'd say that the man is a "thorn among roses." Anybody else ever hear that one?
| The following 3 users would like to thank MathNut for this useful post: | | 
12.02.2011, 11:55
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: d' Innerschwiiz
Posts: 7,756
Groaned at 419 Times in 282 Posts
Thanked 18,265 Times in 5,656 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English? | Quote: | |  | | | Not sure how widespread this expression is, but back home we'd say that the man is a "thorn among roses." Anybody else ever hear that one? | | | | | I saw that among the many translations for "Hahn im Korb". It kind of fits but doesn't being a "thorn" make the man sound negative?
| 
12.02.2011, 11:57
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: d' Innerschwiiz
Posts: 7,756
Groaned at 419 Times in 282 Posts
Thanked 18,265 Times in 5,656 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English?
On another note, just how did "cock of the walk" make internet translations anyway, especially since no one has heard of it? Is it safe to say that many translations are misleading, inappropriate or downright wrong?
| 
12.02.2011, 11:57
|  | Forum Veteran | | Join Date: Sep 2009 Location: Belgium, formerly Frick AG
Posts: 1,703
Groaned at 8 Times in 8 Posts
Thanked 1,414 Times in 795 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English? | Quote: | |  | | | I saw that among the many translations for "Hahn im Korb". It kind of fits but doesn't being a "thorn" make the man sound negative? | | | | | Don't know about you but i rather be called a thorn then a rooster or co*k..
Still can't grasp the word " korb" as it means "basket"..why would you put chickens in baskets? eggs yes..but chickens?
| 
12.02.2011, 12:05
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: d' Innerschwiiz
Posts: 7,756
Groaned at 419 Times in 282 Posts
Thanked 18,265 Times in 5,656 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English?
Hahn im Korb means:
"Die Wendung bezieht sich darauf, dass der Hahn höher eingeschätzt wird als die ihn umgebenen Hennen. Mit Korb ist wahrscheinlich das Behältnis gemeint, in dem die Tiere auf den Markt gebracht werden."
The rooster is rated higher than the surrounding hens. The word basket refers to how the animals were transported to the market.
| The following 2 users would like to thank olygirl for this useful post: | | 
12.02.2011, 12:07
|  | Forum Legend | | Join Date: Oct 2007 Location: Aargau
Posts: 8,865
Groaned at 125 Times in 92 Posts
Thanked 6,609 Times in 3,658 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English? | Quote: | |  | | | Don't know about you but i rather be called a thorn then a rooster or co*k.. 
Still can't grasp the word " korb" as it means "basket"..why would you put chickens in baskets? eggs yes..but chickens? | | | | | Rooster, hen, chicken is always ok in this context but being called cock is not very pleasant, ain't?
It's a thatched or woven basket, early cages were built like that.
| This user would like to thank jacek for this useful post: | | 
12.02.2011, 12:20
|  | Forum Legend | | Join Date: Feb 2010 Location: CH
Posts: 3,200
Groaned at 86 Times in 70 Posts
Thanked 5,788 Times in 2,254 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English? | Quote: | |  | | | Don't know about you but i rather be called a thorn then a rooster or co*k.. 
Still can't grasp the word " korb" as it means "basket"..why would you put chickens in baskets? eggs yes..but chickens? | | | | | There is a similar old french expression "coq au panier": rooster was transported delicately to local market in a basket to keep its high value and differentiate it from the more common chicken.
| This user would like to thank MrVertigo for this useful post: | | 
12.02.2011, 12:21
|  | Forum Legend | | Join Date: Apr 2008 Location: ZH
Posts: 8,103
Groaned at 57 Times in 53 Posts
Thanked 12,980 Times in 4,732 Posts
| | Re: "Hahn im Korb" in English? | Quote: | |  | | | On another note, just how did "cock of the walk" make internet translations anyway, especially since no one has heard of it? Is it safe to say that many translations are misleading, inappropriate or downright wrong? | | | | | I'm not no-one. I'm pretty sure I've heard of it before. I'd say some of the translations are 'nearest thing' as the exact nuance just doesn't exist. Angst and gemütlich have now found their way into the English Dictionary for the same reason. Cosy, the 'nearest thing' to gemütlich is, by implication, 'small gemütlich' and somehow sounds stupid for a bigger group or bigger room.
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | Thread Tools | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 03:46. | |