Go Back   English Forum Switzerland > Help & tips > Language corner  
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 31.03.2011, 14:52
Junior Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: Zurich area
Posts: 75
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 60 Times in 34 Posts
spinach is considered knowledgeablespinach is considered knowledgeablespinach is considered knowledgeable
Deciphering coworkers' Germanglish

My co-workers are the best! They really are, they even try to speak English with me, and I really appreciate their efforts. Sometimes, I have to do a quick rough translation into German and back into English to understand what they mean. That only makes it better!

Example #1:
What co-worker said:
Please give to know doodle if you make want to with.

Rough translation into German:
Bitte gib doodle Bescheid, wenn du mitmachen willst/moechtest.

Rough translation back into English:
Please answer via doodle, if you would like to join.

Example #2:
Different co-worker said:
As I before one years come was, those machine had never as worse earlier functionalized since a year.

Rough translation into German:
Als ich vor ein Jahr eingekommen war, funktioniert diese Machine nicht. Sie hat seit einem Jahr immer schlimmer geworden.

Rough translation back into English:
This machine hasn't worked since I started here a year ago. In that year, it has just gotten worse.

Does anyone have better methods to decipher Germanglish?
Reply With Quote
This user would like to thank spinach for this useful post:
  #2  
Old 31.03.2011, 15:15
Longbyt's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Apr 2008
Location: ZH
Posts: 8,103
Groaned at 57 Times in 53 Posts
Thanked 12,980 Times in 4,732 Posts
Longbyt has a reputation beyond reputeLongbyt has a reputation beyond reputeLongbyt has a reputation beyond reputeLongbyt has a reputation beyond reputeLongbyt has a reputation beyond reputeLongbyt has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

No better method than that. Same with Instruction Booklets. You can only understand them when you know what the original language was. Quite interesting is Japanese > English > German.

Back on-topic...
Reply With Quote
  #3  
Old 31.03.2011, 15:43
Newbie 1st class
 
Join Date: Jul 2010
Location: zurich
Posts: 18
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 6 Times in 3 Posts
swissitter has no particular reputation at present
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Are they actually saying these things or writing/emailing them? If it's email, I doubt they're trying at all- just writing it in German in google translate and sending you the result ;p

and if they're saying it....wow...
Reply With Quote
  #4  
Old 31.03.2011, 15:52
TidakApa's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Jun 2009
Location: Top of a Triangle
Posts: 2,992
Groaned at 38 Times in 29 Posts
Thanked 5,673 Times in 2,039 Posts
TidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

It's the same when they say we speak "Denglish" (changing English words for German).


In Australia we used to call that language "Woglish" amongst our friends. They came from Belgium, France, Germany, Sth America, etc.

It was so much fun to listen to.


(Some of us even learnt how to speak Woglish back, and convince them that they were speaking properly...... cruel, but funny )
Reply With Quote
  #5  
Old 31.03.2011, 16:44
Hsiang's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: May 2008
Location: Schwingapore
Posts: 1,029
Groaned at 10 Times in 6 Posts
Thanked 705 Times in 372 Posts
Hsiang has a reputation beyond reputeHsiang has a reputation beyond reputeHsiang has a reputation beyond reputeHsiang has a reputation beyond reputeHsiang has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

I learnt something useful from Terminator. Think about it, when did you learn to say,"I'll be back" correctly in german? Ich werde wieder da sein? ich komme zurück? i always got quizzical looks until i saw Terminator in german...

Reply With Quote
  #6  
Old 31.03.2011, 16:48
Junior Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: Zurich area
Posts: 75
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 60 Times in 34 Posts
spinach is considered knowledgeablespinach is considered knowledgeablespinach is considered knowledgeable
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Swissiter, they are saying these things, yes.

Another one that took me a long time time to decipher was "Are these informations actual?"
Reply With Quote
This user would like to thank spinach for this useful post:
  #7  
Old 31.03.2011, 16:51
Hsiang's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: May 2008
Location: Schwingapore
Posts: 1,029
Groaned at 10 Times in 6 Posts
Thanked 705 Times in 372 Posts
Hsiang has a reputation beyond reputeHsiang has a reputation beyond reputeHsiang has a reputation beyond reputeHsiang has a reputation beyond reputeHsiang has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

dammit, i just become a letter from the traffic police!
Reply With Quote
The following 4 users would like to thank Hsiang for this useful post:
  #8  
Old 31.03.2011, 17:20
Forum Veteran
 
Join Date: Jun 2010
Location: Frankfurt (Ex-Zurich)
Posts: 869
Groaned at 95 Times in 42 Posts
Thanked 584 Times in 331 Posts
FrankS has earned the respect of manyFrankS has earned the respect of manyFrankS has earned the respect of many
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

There's a legendary thread on http://dict.leo.org/forum/viewWronge...p=ende&lang=de about such direct translations, also from English to German (Zunge-in-Backe...)
Reply With Quote
This user would like to thank FrankS for this useful post:
  #9  
Old 31.03.2011, 17:39
prof. taratonga's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Dec 2009
Location: Zürich & Bignasco
Posts: 2,310
Groaned at 27 Times in 25 Posts
Thanked 4,546 Times in 1,441 Posts
prof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond reputeprof. taratonga has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Quote:
View Post
There's a legendary thread on http://dict.leo.org/forum/viewWronge...p=ende&lang=de about such direct translations, also from English to German (Zunge-in-Backe...)
You mean like:

"I understand only Railwaystation"
and
"That makes me nobody so fast after"
Reply With Quote
This user would like to thank prof. taratonga for this useful post:
  #10  
Old 31.03.2011, 17:43
Treverus's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Dec 2007
Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,354
Groaned at 363 Times in 293 Posts
Thanked 23,687 Times in 8,573 Posts
Treverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Quote:
View Post
Rough translation into German:
Bitte gib doodle Bescheid trage Dich in das Doodle ein, wenn du mitmachen willst/moechtest.

Rough translation into German:
Als ich vor einem Jahr eiangekommen war bin, funktionierte diese Machine nicht. Sie hat ist seit einem Jahr immer schlimmer geworden.
He who is without sin among you, let him throw a stone at her first...
Reply With Quote
The following 3 users would like to thank Treverus for this useful post:
  #11  
Old 31.03.2011, 17:46
Treverus's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Dec 2007
Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,354
Groaned at 363 Times in 293 Posts
Thanked 23,687 Times in 8,573 Posts
Treverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Quote:
View Post
You mean like:

"I understand only Railwaystation"
and
"That makes me nobody so fast after"
I see that prof. taratonga knows where the rabbit runs along...
Reply With Quote
  #12  
Old 31.03.2011, 19:01
Captain Greybeard's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Aug 2009
Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
Captain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Quote:
View Post
Example #2:
Different co-worker said:
As I before one years come was, those machine had never as worse earlier functionalized since a year.
I don't quite get it (Ich komme nicht ganz nach = I come not entirely after). I mean, how come someone knows a fairly sophisticated and rare word like "functionalize" (it's not even in Merriam-Webster's Collegiate Dictionary) but doesn't know the most fundamental basics of grammar?
Reply With Quote
  #13  
Old 31.03.2011, 19:21
Forum Legend
 
Join Date: Oct 2009
Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
Faltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond reputeFaltrad has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Am I the only one who finds it not funny at all to make fun of other people's shortcomings in languages?
Just for the record: I do not correct EF member's French or German if not being asked, because first, that would be a lot of work, and second, because laughing at people is not part of language learning by any standards.

But you are wellcome to correct of even make fun of my English, I admit since day one here that I suck at English.
Reply With Quote
The following 2 users would like to thank Faltrad for this useful post:
  #14  
Old 31.03.2011, 19:50
Newbie
 
Join Date: Mar 2011
Location: Italy
Posts: 9
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 4 Times in 1 Post
burntoutmatch has made some interesting contributions
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Quote:
View Post
I don't quite get it (Ich komme nicht ganz nach = I come not entirely after). I mean, how come someone knows a fairly sophisticated and rare word like "functionalize" (it's not even in Merriam-Webster's Collegiate Dictionary) but doesn't know the most fundamental basics of grammar?
I would say most likely, he knew the word function, and just added the 'alize' at the end of it since it sounded nice? I do that all the time in languages. Like if I don't know how to properly say the equivalent of something ending in say "ing" sometimes I take the basic word that I know, and just add an "ing" ending from another word that I know. Usually it works, but a lot of times I sound like a complete idiot, but people at least get the gist of what I am trying to say. haha
Reply With Quote
  #15  
Old 31.03.2011, 19:52
amogles's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2008
Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 338 Times in 274 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
amogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Quote:
View Post
I see that prof. taratonga knows where the rabbit runs along...
I think me you are learning right oversetting.

Or?
Reply With Quote
The following 2 users would like to thank amogles for this useful post:
  #16  
Old 31.03.2011, 19:56
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Location: Basel
Posts: 387
Groaned at 3 Times in 3 Posts
Thanked 309 Times in 149 Posts
terramundi has an excellent reputationterramundi has an excellent reputationterramundi has an excellent reputationterramundi has an excellent reputation
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Generally I'd agree with you. Sometimes things that 'foreigners' say can be genuinely funny - I've made plenty of howlers myself in French and German but then often everyone can laugh together. As a language learner myself I hate it when I think people are laughing at me (and it's rare here that people do, I think) so I try to be sensitive.
Anglophones seem to be the worse at pointing out errors in English, perhaps because it's so widely spoken here as a second language. Quite ironic when you consider the language ability of the average Anglo.
Reply With Quote
  #17  
Old 31.03.2011, 21:49
Junior Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: Zurich area
Posts: 75
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 60 Times in 34 Posts
spinach is considered knowledgeablespinach is considered knowledgeablespinach is considered knowledgeable
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Gently poking fun at each other has been very helpful in improving my German and improving my co-workers' and family members' English. Note that none of this is done in a mean spirited way. That would of course not be helpful to anyone at all; in fact, it would be quite hurtful. Of course, it also depends on the dynamics of each relationship. Lots of care has to be taken before/during the fun poking.
Reply With Quote
The following 2 users would like to thank spinach for this useful post:
  #18  
Old 31.03.2011, 23:25
TidakApa's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Jun 2009
Location: Top of a Triangle
Posts: 2,992
Groaned at 38 Times in 29 Posts
Thanked 5,673 Times in 2,039 Posts
TidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond reputeTidakApa has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

I don't think anyone is poking fun (in a bad way) at anyone's English at all.

In fact, it's the opposite.

Learning German myself, I now truely appreciate hearing broken English. In fact I love it.

It takes so much more pressure off me while trying to overcome the obstacle of embarrassing yourself to speak German in public.

Knowing everyone goes through this is fair.

The only people who poke fun at another's language are the sort of people who can't speak another language anyway.... or are just plain dickheads.


The beauty of broken English is that there is no way we could ever come up with that sort of sentance construction ourselves if we tried..... so it sounds awesome when someone has "Just becomes a letter from the traffic police".

Besides:
Es ist nicht auch lustig wann wir schribt in "Denglish" fur dir?

Relax
Let the thread run it's course.
No one means any harm
Reply With Quote
  #19  
Old 31.03.2011, 23:48
Treverus's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Dec 2007
Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,354
Groaned at 363 Times in 293 Posts
Thanked 23,687 Times in 8,573 Posts
Treverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond repute
Re: Deciphering coworkers' Germanglish

Quote:
View Post
Let the thread run it's course.
No one means any harm
Gleicht geht's los - equal goes it loose:

Reply With Quote
Reply

Tags
english, german, germanglish, workplace




Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



All times are GMT +2. The time now is 14:19.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0