 | | 
31.03.2011, 14:52
| Junior Member | | Join Date: Jun 2010 Location: Zurich area
Posts: 75
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 60 Times in 34 Posts
| | Deciphering coworkers' Germanglish
My co-workers are the best! They really are, they even try to speak English with me, and I really appreciate their efforts. Sometimes, I have to do a quick rough translation into German and back into English to understand what they mean. That only makes it better!
Example #1:
What co-worker said:
Please give to know doodle if you make want to with.
Rough translation into German:
Bitte gib doodle Bescheid, wenn du mitmachen willst/moechtest.
Rough translation back into English:
Please answer via doodle, if you would like to join.
Example #2:
Different co-worker said:
As I before one years come was, those machine had never as worse earlier functionalized since a year.
Rough translation into German:
Als ich vor ein Jahr eingekommen war, funktioniert diese Machine nicht. Sie hat seit einem Jahr immer schlimmer geworden.
Rough translation back into English:
This machine hasn't worked since I started here a year ago. In that year, it has just gotten worse.
Does anyone have better methods to decipher Germanglish?
| This user would like to thank spinach for this useful post: | | 
31.03.2011, 15:15
|  | Forum Legend | | Join Date: Apr 2008 Location: ZH
Posts: 8,103
Groaned at 57 Times in 53 Posts
Thanked 12,980 Times in 4,732 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
No better method than that. Same with Instruction Booklets. You can only understand them when you know what the original language was. Quite interesting is Japanese > English > German.
Back on-topic...
| 
31.03.2011, 15:43
| Newbie 1st class | | Join Date: Jul 2010 Location: zurich
Posts: 18
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 6 Times in 3 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
Are they actually saying these things or writing/emailing them? If it's email, I doubt they're trying at all- just writing it in German in google translate and sending you the result ;p
and if they're saying it....wow...
| 
31.03.2011, 15:52
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2009 Location: Top of a Triangle
Posts: 2,992
Groaned at 38 Times in 29 Posts
Thanked 5,673 Times in 2,039 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
It's the same when they say we speak "Denglish" (changing English words for German).
In Australia we used to call that language "Woglish" amongst our friends. They came from Belgium, France, Germany, Sth America, etc.
It was so much fun to listen to.
(Some of us even learnt how to speak Woglish back, and convince them that they were speaking properly...... cruel, but funny  )
| 
31.03.2011, 16:44
|  | Forum Veteran | | Join Date: May 2008 Location: Schwingapore
Posts: 1,029
Groaned at 10 Times in 6 Posts
Thanked 705 Times in 372 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
I learnt something useful from Terminator. Think about it, when did you learn to say,"I'll be back" correctly in german? Ich werde wieder da sein? ich komme zurück? i always got quizzical looks until i saw Terminator in german... | 
31.03.2011, 16:48
| Junior Member | | Join Date: Jun 2010 Location: Zurich area
Posts: 75
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 60 Times in 34 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
Swissiter, they are saying these things, yes.
Another one that took me a long time time to decipher was "Are these informations actual?"
| This user would like to thank spinach for this useful post: | | 
31.03.2011, 16:51
|  | Forum Veteran | | Join Date: May 2008 Location: Schwingapore
Posts: 1,029
Groaned at 10 Times in 6 Posts
Thanked 705 Times in 372 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
dammit, i just become a letter from the traffic police! | The following 4 users would like to thank Hsiang for this useful post: | | 
31.03.2011, 17:20
| Forum Veteran | | Join Date: Jun 2010 Location: Frankfurt (Ex-Zurich)
Posts: 869
Groaned at 95 Times in 42 Posts
Thanked 584 Times in 331 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
There's a legendary thread on http://dict.leo.org/forum/viewWronge...p=ende&lang=de about such direct translations, also from English to German (Zunge-in-Backe...)
| This user would like to thank FrankS for this useful post: | | 
31.03.2011, 17:39
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2009 Location: Zürich & Bignasco
Posts: 2,310
Groaned at 27 Times in 25 Posts
Thanked 4,546 Times in 1,441 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish | Quote: | |  | | | | | | | | You mean like:
"I understand only Railwaystation"
and
"That makes me nobody so fast after"
| This user would like to thank prof. taratonga for this useful post: | | 
31.03.2011, 17:43
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,354
Groaned at 363 Times in 293 Posts
Thanked 23,687 Times in 8,573 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish | Quote: | |  | | | Rough translation into German:
Bitte gib doodle Bescheid trage Dich in das Doodle ein, wenn du mitmachen willst/moechtest.
Rough translation into German:
Als ich vor einem Jahr eiangekommen war bin, funktionierte diese Machine nicht. Sie hat ist seit einem Jahr immer schlimmer geworden. | | | | | He who is without sin among you, let him throw a stone at her first... | The following 3 users would like to thank Treverus for this useful post: | | 
31.03.2011, 17:46
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,354
Groaned at 363 Times in 293 Posts
Thanked 23,687 Times in 8,573 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish | Quote: | |  | | | You mean like:
"I understand only Railwaystation"
and
"That makes me nobody so fast after" | | | | | I see that prof. taratonga knows where the rabbit runs along...
| 
31.03.2011, 19:01
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish | Quote: | |  | | | Example #2:
Different co-worker said:
As I before one years come was, those machine had never as worse earlier functionalized since a year. | | | | | I don't quite get it (Ich komme nicht ganz nach = I come not entirely after). I mean, how come someone knows a fairly sophisticated and rare word like "functionalize" (it's not even in Merriam-Webster's Collegiate Dictionary) but doesn't know the most fundamental basics of grammar?
| 
31.03.2011, 19:21
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
Am I the only one who finds it not funny at all to make fun of other people's shortcomings in languages?
Just for the record: I do not correct EF member's French or German if not being asked, because first, that would be a lot of work, and second, because laughing at people is not part of language learning by any standards.
But you are wellcome to correct of even make fun of my English, I admit since day one here that I suck at English.
| The following 2 users would like to thank Faltrad for this useful post: | | 
31.03.2011, 19:50
| Newbie | | Join Date: Mar 2011 Location: Italy
Posts: 9
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 4 Times in 1 Post
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish | Quote: | |  | | | I don't quite get it (Ich komme nicht ganz nach = I come not entirely after). I mean, how come someone knows a fairly sophisticated and rare word like "functionalize" (it's not even in Merriam-Webster's Collegiate Dictionary) but doesn't know the most fundamental basics of grammar? | | | | | I would say most likely, he knew the word function, and just added the 'alize' at the end of it since it sounded nice? I do that all the time in languages. Like if I don't know how to properly say the equivalent of something ending in say "ing" sometimes I take the basic word that I know, and just add an "ing" ending from another word that I know. Usually it works, but a lot of times I sound like a complete idiot, but people at least get the gist of what I am trying to say. haha
| 
31.03.2011, 19:52
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 338 Times in 274 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish | Quote: | |  | | | I see that prof. taratonga knows where the rabbit runs along... | | | | | I think me you are learning right oversetting.
Or?
| The following 2 users would like to thank amogles for this useful post: | | 
31.03.2011, 19:56
| Senior Member | | Join Date: May 2008 Location: Basel
Posts: 387
Groaned at 3 Times in 3 Posts
Thanked 309 Times in 149 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
Generally I'd agree with you. Sometimes things that 'foreigners' say can be genuinely funny - I've made plenty of howlers myself in French and German but then often everyone can laugh together. As a language learner myself I hate it when I think people are laughing at me (and it's rare here that people do, I think) so I try to be sensitive.
Anglophones seem to be the worse at pointing out errors in English, perhaps because it's so widely spoken here as a second language. Quite ironic when you consider the language ability of the average Anglo.
| 
31.03.2011, 21:49
| Junior Member | | Join Date: Jun 2010 Location: Zurich area
Posts: 75
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 60 Times in 34 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
Gently poking fun at each other has been very helpful in improving my German and improving my co-workers' and family members' English. Note that none of this is done in a mean spirited way. That would of course not be helpful to anyone at all; in fact, it would be quite hurtful. Of course, it also depends on the dynamics of each relationship. Lots of care has to be taken before/during the fun poking.
| The following 2 users would like to thank spinach for this useful post: | | 
31.03.2011, 23:25
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2009 Location: Top of a Triangle
Posts: 2,992
Groaned at 38 Times in 29 Posts
Thanked 5,673 Times in 2,039 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish
I don't think anyone is poking fun (in a bad way) at anyone's English at all.
In fact, it's the opposite.
Learning German myself, I now truely appreciate hearing broken English. In fact I love it.
It takes so much more pressure off me while trying to overcome the obstacle of embarrassing yourself to speak German in public.
Knowing everyone goes through this is fair.
The only people who poke fun at another's language are the sort of people who can't speak another language anyway.... or are just plain dickheads.
The beauty of broken English is that there is no way we could ever come up with that sort of sentance construction ourselves if we tried..... so it sounds awesome when someone has "Just becomes a letter from the traffic police".
Besides:
Es ist nicht auch lustig wann wir schribt in "Denglish" fur dir?
Relax
Let the thread run it's course.
No one means any harm
| 
31.03.2011, 23:48
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,354
Groaned at 363 Times in 293 Posts
Thanked 23,687 Times in 8,573 Posts
| | Re: Deciphering coworkers' Germanglish | Quote: | |  | | | Let the thread run it's course.
No one means any harm | | | | | Gleicht geht's los - equal goes it loose: |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | Thread Tools | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 14:19. | |