 | | | 
12.04.2011, 16:16
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,354
Groaned at 363 Times in 293 Posts
Thanked 23,687 Times in 8,573 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | The more frequent version is "Handgelenk mal pi" (wrist joint multiplied by pi). | | | | | I never heard that one before while "Pi mal Daumen" is perfectly normal in Germany.
So time for a google fight: http://www.googlefight.com/index.php...lenk+mal+pi%22 | 
17.07.2011, 17:14
| Newbie 1st class | | Join Date: Dec 2010 Location: Zürich
Posts: 12
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 2 Times in 2 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | |
Jemanden Zucker in den Arsch blasen - "to blow sugar into someones ass" - meaning: to suck up to someone. | | | | |
this is a good one, I never thought Germans could be so "creative" | 
17.07.2011, 20:21
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN (Genügend) Vitamin B haben = to have (enough) vitamine B, the B standing for Beziehungen; so in English it would rather be viatmine C, C standing for connections. Example: "Geld allein genügt nicht. Dazu braucht's auch Vitamin B" = "Money isn't enough, you need the right connections too." Ein Arschkriecher, lit. a butt-crawler = an arse-licker. Jemanden auf den Arm nehmen, lit. to take someone on one's arm = to pull someone's leg.
And now a little collection of phrases that just mean something like, "being as much use as a one-legged guy at an ass-kicking contest." Er ist nicht ganz hundert, lit. he's not quite 100 (read: percent) = he's not all there. Sie hat nicht alle Tassen im Schrank, lit. she doesn't have all cups in the cupboard = she's not the sharpest tool in the shed. Er hat sie nicht alle, lit. he doesn't have them all (actually just a short version of the above). Er ist nicht ganz gebacken / nicht ganz durchgebacken, lit. he's not entirely baked (through) = he's a beer short of a sixpack. Sie sieht toll aus, ist aber nicht ganz die Hellste, lit. she looks great but isn't quite the brightest one = Body by God, Mind by Mattel. Er ist etwas unterbelichtet, lit. he is somewhat under-exposed (in the photographic sense) = he's as bright as Alaska in December. Sie ist geistig etwas minderbemittelt, lit. she is a bit needy on the mental side. Er hat einen harten Abzug, lit. he has a hard trigger = he is slow on the uptake; he's as quick as a tortoise on Prozac. Sie hat eine lange / feuchte Zündschnur, lit. she has a long / wet fuse = she's a few fries short of a Happy Meal. Er ist etwas schwach / spärlich möbliert in der Mansarde, lit. he's somewhat underfurnished in the attic = he's got a leak in his think-tank. Sie ist als Kind zu heiss gebadet worden, lit. as a baby she got bathed too hot = she's always been a few cards short of a deck. Ein IQ-Punkt weniger, und er wäre ein Bäumchen geworden / er würde mit Hühnern kacken / die Photosynthese fängt an, lit. One IQ-point less and he would have become a little tree / he would be crapping with the chickens / the photosynthesis begins = it can't get any dumber, or, a bit closer: If he were any more stupid, he'd have to be watered twice a week. Hast du einen Knoten in der Leitung?, lit. Have you got a knot in the cable / cord = Hello! (Knock on skull.) Anybody ho-ome?!? Wenn er denkt, hört man die hölzernen Zahnräder klicken = When he's thinking, you can hear the wooden cogwheels clicking. | Quote: | |  | | | | | | | | Sorry I'm so late. Looks like you are right; googling shows my version is mainly Swiss.
__________________
"This is AMAZING! I have the exact amount of money Joe Biden has cost us playing golf in my sweatpants pocket!" — Kona Lowell | The following 2 users would like to thank Captain Greybeard for this useful post: | | 
17.07.2011, 21:39
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jul 2008 Location: varied, now Nouvelle Normandie
Posts: 1,024
Groaned at 24 Times in 21 Posts
Thanked 907 Times in 455 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
A couple that I hear from my wife occasionaly (she's German):
Von hinten durch die Brust ins Auge = from behind through the chest in to the eye = to do something in a very round about indirect or complicated fashion
Er/sie kann mich mal gern haben = kiss my arse
Er/sie kann mich am Abend besuchen = kiss my arse
schlitzohren = thief (from the practice of notching the ear/s of a caught thief)
Er/sie hat ein sprung in der Schädel = he/she has a cracked skull = he/she is not playing with a full deck
Das macht kein schlanken fuss = this won't make a slim foot = it won't turn out well (although I have heard different interpretations of this one, my wife tells me it comes from the belief that slim feet on a woman were attractive and not having them wouldn't be hence not making a slim foot might be similar to the English expression of making a pig's ear out a silk purse)
__________________
Mens sana in campari soda
| This user would like to thank Louis Wu for this useful post: | | 
17.07.2011, 22:01
| Forum Veteran | | Join Date: Apr 2007 Location: Lausanne
Posts: 1,191
Groaned at 11 Times in 7 Posts
Thanked 1,781 Times in 704 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | A couple that I hear from my wife occasionaly (she's German):
Von hinten durch die Brust ins Auge = from behind through the chest in to the eye = to do something in a very round about indirect or complicated fashion
Er/sie kann mich mal gern haben = kiss my arse
Er/sie kann mich am Abend besuchen = kiss my arse
schlitzohren = thief (from the practice of notching the ear/s of a caught thief)
Er/sie hat ein sprung in der Schädel = he/she has a cracked skull = he/she is not playing with a full deck
Das macht kein schlanken fuss = this won't make a slim foot = it won't turn out well (although I have heard different interpretations of this one, my wife tells me it comes from the belief that slim feet on a woman were attractive and not having them wouldn't be hence not making a slim foot might be similar to the English expression of making a pig's ear out a silk purse) | | | | | But, Louis Wu: I think you would have even more difficulty making a pig's ear out of a silk purse than you would making a silk purse out of a pigs ear. 
Just a Brit being pedantic here | This user would like to thank ceppych for this useful post: | | 
17.07.2011, 23:03
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jul 2008 Location: varied, now Nouvelle Normandie
Posts: 1,024
Groaned at 24 Times in 21 Posts
Thanked 907 Times in 455 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | But, Louis Wu: I think you would have even more difficulty making a pig's ear out of a silk purse than you would making a silk purse out of a pigs ear.
Just a Brit being pedantic here | | | | | But have you never heard the expression "to make a real pig's ear of something"?
I'm also a Brit and I did already know what the correct expression is :-)
| 
19.07.2011, 01:00
|  | Member | | Join Date: Feb 2011 Location: Zurich
Posts: 105
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 66 Times in 37 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
Here are a couple more expressions to add to the list.
Jemanden über den Kopf wachsen
Meaning: To be too much for someone
E.g: Die Arbeit wuchs mir über den Kopf
Translation: The work was too much for me
Etwas könnte leicht ins Auge gehen
Meaning: Something could go wrong easily
E.g: Der ganze Projekt könnte leicht ins Auge gehen.
Translation: The whole project could easily fail.
| 
19.07.2011, 11:04
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jul 2011 Location: Horgen
Posts: 1,182
Groaned at 21 Times in 19 Posts
Thanked 1,409 Times in 646 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | schlitzohren = thief (from the practice of notching the ear/s of a caught thief) | | | | | I would have thought a schlitzohr was more of a sly dog, in the Del Boy (of "Only Fools and Horses") sense.
| 
19.07.2011, 11:10
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jul 2011 Location: Horgen
Posts: 1,182
Groaned at 21 Times in 19 Posts
Thanked 1,409 Times in 646 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | |
Etwas könnte leicht ins Auge gehen
Meaning: Something could go wrong easily
E.g: Der ganze Projekt könnte leicht ins Auge gehen.
Translation: The whole project could easily fail.
| | | | | The difference between Das kann schiefgehen and Das kann ins Auge gehen is that the latter (lit: "this can go into the [i.e. the speaker's own] eye") implies that "it" (whatever "it" is) may not merely go wrong (schiefgehen), but is likely to backfire.
If it didn't in the end, you may say with hindsight that "Das hätte ins Auge gehen können", i.e. "That was a close shave."
| This user would like to thank tom tulpe for this useful post: | | 
19.07.2011, 11:13
| Forum Veteran | | Join Date: Apr 2007 Location: Lausanne
Posts: 1,191
Groaned at 11 Times in 7 Posts
Thanked 1,781 Times in 704 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | But have you never heard the expression "to make a real pig's ear of something"?
I'm also a Brit and I did already know what the correct expression is :-) | | | | | What the hell are you doing with that-there avatar then?
Just trying to confuse little old ladies? | This user would like to thank ceppych for this useful post: | | 
19.07.2011, 11:34
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jul 2008 Location: varied, now Nouvelle Normandie
Posts: 1,024
Groaned at 24 Times in 21 Posts
Thanked 907 Times in 455 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | What the hell are you doing with that-there avatar then?
Just trying to confuse little old ladies? | | | | |
Long story mate, right at the beginning when I joined EF I was looking for a handle and the name caught my eye. Since it sounds a little Oriental I opted for a bloke-with-a-moustache avatar picture. Over the years there have been many different renditions of the avatar picture but the Fu Man Chu picture is one of my favourites.
In case you're wondering who Louis Wu might be then Google is your friend :-)
| 
20.07.2011, 00:20
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2009 Location: Glattbrugg
Posts: 18,978
Groaned at 332 Times in 257 Posts
Thanked 11,715 Times in 6,858 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | Er/sie kann mich mal gern haben = kiss my arse >> correct | | | | | | Quote: | |  | | | Er/sie kann mich am Abend besuchen = kiss my arse | | | | | >> not correct, as this means that the other person CAN visit him/her in the evening for further consultation | Quote: | |  | | | Schlitzohren = thief (from the practice of notching the ear/s of a caught thief) | | | | | >> not correct, as a "Schlitzohr" is NOT a thief but a shrewd businessman with rather doubtful methods | Quote: | |  | | | Er/sie hat ein sprung in der Schädel = he/she has a cracked skull = he/she is not playing with a full deck | | | | | >> Er/sie hat EINEN (Akkusativ) Sprung IM (in dem = Dativ) Schädel (DER Schädel = male) | Quote: | |  | | | Das macht kein schlanken fuss | | | | | >> Das macht KEINEN (Akkusativ) schlanken Fuss
= this won't make a slim foot = it won't turn out well (although I have heard different interpretations of this one, my wife tells me it comes from the belief that slim feet on a woman were attractive and not having them wouldn't be hence not making a slim foot might be similar to the English expression of making a pig's ear out a silk purse) | Quote: | |  | | | ..... | | | | | I am sure that your wife knows these things absolutely, but is not aware that German grammar can be challenging and tricky to "newcomers"  But please respect that nationality-adjectives in German are in small letter at the beginning but that all Nouns start with a Capital letter.
Last edited by Wollishofener; 20.07.2011 at 00:30.
| This user groans at Wollishofener for this post: | | 
20.07.2011, 00:23
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2009 Location: Glattbrugg
Posts: 18,978
Groaned at 332 Times in 257 Posts
Thanked 11,715 Times in 6,858 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | Here are a couple more expressions to add to the list. 
Meaning: To be too much for someone
E.g: Die Arbeit wuchs mir über den Kopf
Translation: The work was too much for me
l. | | | | | Jemanden über den Kopf wachsen >>> jemandeM as it is Dativ/WEMfall
| This user would like to thank Wollishofener for this useful post: | | This user groans at Wollishofener for this post: | | 
20.07.2011, 00:23
| Forum Legend | | Join Date: Oct 2009 Location: At home
Posts: 4,167
Groaned at 208 Times in 133 Posts
Thanked 6,403 Times in 2,719 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | Jemanden über den Kopf wachsen
Meaning: To be too much for someone
E.g: Die Arbeit wuchs mir über den Kopf
Translation: The work was too much for me | | | | | jemande m - Dativ.
| 
20.07.2011, 00:29
|  | Member | | Join Date: Feb 2011 Location: Zurich
Posts: 105
Groaned at 0 Times in 0 Posts
Thanked 66 Times in 37 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | Jemanden über den Kopf wachsen >>> jemandeM as it is Dativ/WEMfall | | | | | Oops, of course - thanks for noticing. I used the dative in the example, no idea why I used the accusative above. | 
20.07.2011, 00:39
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2009 Location: Glattbrugg
Posts: 18,978
Groaned at 332 Times in 257 Posts
Thanked 11,715 Times in 6,858 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | "Luegner haben Kurze Beine" Lying won`t get you far ."Was Haenschen nicht Lehrnt ,Lehrnt Hans nimermehr" What Little hans won`t lerne ,big hans won`t neither .Now Treverus go to work and correct my German spelling 
"Der Himmel Haengt voller Geigen " I have shity Day | | | | | I am sorry, but adjectives start with small letters, so that it is
"Lügen (not the liars but the lies) haben kurze Beine"
and "nimmer" has TWO Ms and lernen=learning, so that it is
"Was Hänschen nicht lernt (lehren = teach / lernen = learn), lernt Hans nimmermehr"
| 
20.07.2011, 00:45
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2009 Location: Glattbrugg
Posts: 18,978
Groaned at 332 Times in 257 Posts
Thanked 11,715 Times in 6,858 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | A) sich an der eigene Nase fassen to introspect, consider that the problem may be with oneself B) sich die Ohren spitzen to pay attention
| | | | | here again a bit of grammar
A) an der eigenen Nase (= Dativ) fassen
B) non-reflective = Die Ohren spitzen (forget the 'sich'
| 
20.07.2011, 02:07
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
Wolli, of course, "Er/sie kann mich am Abend besuchen" can be taken literally, as you do, but it also is a euphemism for "Er/sie kann mich am Arsch lecken" = he/she can kiss my arse. It's similar to "Das ist alles Scheibenkäse / Scheibenhonig" (=This is all sliced cheese / uncombed honey) instead of "Das ist alles Scheisse" (=cr6p). Same with Swiss German "Gopferteckel" instead of "Gopfertami," to name just one of many examples.
| This user would like to thank Captain Greybeard for this useful post: | | 
20.07.2011, 02:18
|  | Forum Legend | | Join Date: Jun 2009 Location: Glattbrugg
Posts: 18,978
Groaned at 332 Times in 257 Posts
Thanked 11,715 Times in 6,858 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | Wolli, of course, "Er/sie kann mich am Abend besuchen" can be taken literally, as you do, but it also is a euphemism for "Er/sie kann mich am Arsch lecken" = he/she can kiss my arse. It's similar to "Das ist alles Scheibenkäse / Scheibenhonig" (=This is all sliced cheese / uncombed honey) instead of "Das ist alles Scheisse" (=cr6p). Same with Swiss German "Gopferteckel" instead of "Gopfertami," to name just one of many examples. | | | | | well well , a business partner of us is Mr Scheiben.... ---- Scheibenberger really, but I only can remember his name by ...kleister ! He actually is a great chap, and so, nothing bad about it really. And there in my view is absolutely no difference between Gopfeteckel or Gopfetami etc, just a slight difference in expression
| 
20.07.2011, 06:59
|  | Forum Veteran | | Join Date: Jul 2011 Location: Horgen
Posts: 1,182
Groaned at 21 Times in 19 Posts
Thanked 1,409 Times in 646 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | >> not correct, as this means that the other person CAN visit him/her in the evening for further consultation | | | | | The other person sure can. Also, if I invite someone to meet me at The Black Eagle (inn) ["Er kann mich mal im Schwarzen Adler treffen."], that person may well reserve a table, but I'm not likely to actually meet him/her there. In short: I can think of very few instances where "Er/Sie kann mich mal [optional description of activity]" would not be a euphemism for "kiss my ar$e".
BTW "Er antwortete mit dem Götz-Zitat" [he replied by citing from [JW Goethe's] play Götz von Berlichingen] or "er gebrauchte den Schwäbischen Gruss" both also mean "He told him to kiss his ar$e", although all print editions of Götz von Berlichingen that I have seen have the citation simply as | Quote: |  | | | „Mich ergeben! Auf Gnad und Ungnad! Mit wem redet Ihr! Bin ich ein Räuber! Sag deinem Hauptmann: Vor Ihro Kaiserliche Majestät hab ich, wie immer, schuldigen Respekt. Er aber, sag's ihm, er kann mich --- --- ---!“ | | | | |
Last edited by tom tulpe; 20.07.2011 at 07:09.
Reason: This is a Swiss forum. No "ß" allowed!
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | Thread Tools | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 16:36. | |