Go Back   English Forum Switzerland > Help & tips > Language corner  
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 07.04.2011, 20:51
jrspet's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Jul 2007
Location: Quaint Wädenswil, Zürich, CH
Posts: 8,131
Groaned at 27 Times in 20 Posts
Thanked 7,036 Times in 3,912 Posts
jrspet has a reputation beyond reputejrspet has a reputation beyond reputejrspet has a reputation beyond reputejrspet has a reputation beyond reputejrspet has a reputation beyond reputejrspet has a reputation beyond repute
Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

So my DE teacher has thrown out a challenge to us to prepare several sayings in DE under the theme of the Human Anatomy and I thought I'd tap into the forum members' wealth of knowledge.

I am mindful of this useful page:

http://www.deutschseite.de/textarbei...wendungen.html

but am keen to discover if members can contribute others, perhaps the rarely used ones including a simple explanation and / or an example in EN.

OK

Kopf und Kragen riskieren


meaning in EN: If you risk "Kopf und Kragen" you risk everything. It can mean all your money or even your life.


Not OK:Unrelated to the Human Anatomy

Many thanks in advance.
__________________
404 – punoɟ ʇou ɹoʇɐɹǝpoɯ
Reply With Quote
  #2  
Old 07.04.2011, 21:20
amogles's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2008
Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 338 Times in 274 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
amogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
So my DE teacher has thrown out a challenge to us to prepare several sayings in DE under the theme of the Human Anatomy and I thought I'd tap into the forum members' wealth of knowledge.

I am mindful of this useful page:

http://www.deutschseite.de/textarbei...wendungen.html

but am keen to discover if members can contribute others, perhaps the rarely used ones including a simple explanation and / or an example in EN.

OK

Kopf und Kragen riskieren


meaning in EN: If you risk "Kopf und Kragen" you risk everything. It can mean all your money or even your life.


Not OK:Unrelated to the Human Anatomy

Many thanks in advance.
Okay, here's my attempt at a positive contribution
Langfinger (as alternative term for a thief)
sich an der eigene Nase fassen to introspect, consider that the problem may be with oneself
über den eigenen Schatten springen (okay, not really anatomy, but almost)
sich die Zähne ausbeissen to tackle something that's too much for you
sich die Ohren spitzen to pay attention
Reply With Quote
This user would like to thank amogles for this useful post:
  #3  
Old 07.04.2011, 22:05
Lejoker's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Dec 2010
Location: Lausanne
Posts: 576
Groaned at 20 Times in 12 Posts
Thanked 285 Times in 181 Posts
Lejoker has no particular reputation at present
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Bier auf Wein, lass das sein; Wein auf Bier, das rat ich Dir.
Alter schützt vor Torheit nicht.
Hunde, die bellen, beißen nicht
In der Kürze liegt die Würze
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Viele Köche verderben den Brei
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Was sich liebt, das neckt sich
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Zeit ist Geld

Holzkopf
Reply With Quote
This user would like to thank Lejoker for this useful post:
  #4  
Old 07.04.2011, 22:28
Captain Greybeard's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Aug 2009
Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
Captain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond reputeCaptain Greybeard has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
sich die Ohren spitzen to pay attention
First time I hear / read that in a reflexive form. I'd say, "Er spitzte die Ohren," not "Er spitzte sich die Ohren."

Thanks for all the other, good examples!
Reply With Quote
  #5  
Old 07.04.2011, 23:10
Senior Member
 
Join Date: Mar 2009
Location: Zürich
Posts: 349
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 456 Times in 196 Posts
Ziger has a reputation beyond reputeZiger has a reputation beyond reputeZiger has a reputation beyond reputeZiger has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

für rote Köpfe Sorgen: something gets people angry
example: "Neue Bauzone sorgt für rote Köpfe" This was the title of an article about a re-zoning of an area that the locals see as a kind of expropriation.

auf der Hand liegen: something is obvious or clear

die Daumen drucken: cross your fingers (for luck)

Ohrfeige: slap in/across the face. (ok, not a saying but such a weird word.)
Reply With Quote
This user would like to thank Ziger for this useful post:
  #6  
Old 08.04.2011, 09:37
jj muge's Avatar
Member
 
Join Date: Apr 2010
Location: BE
Posts: 249
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 189 Times in 108 Posts
jj muge has an excellent reputationjj muge has an excellent reputationjj muge has an excellent reputationjj muge has an excellent reputation
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Jemandem auf die Zehen treten.
To step on someone's toes.

Den Kopf/Hals aus der Schlinge ziehen.
To get out of a tight spot/to take the head out of loop(?)

Mit einem Bein im Knast/Kittchen/Gefängnis stehen.
To stand in prison with one leg/to do smth in a legal grey are/illegal/bad.

Ein Brett vor dem Kopf haben.
"to have a plank in front of the head"/to be dumb/slow.

Tomaten auf den Augen haben.
"to have tomatos on the eyes"/not being able to see smth obvious.

Einen Zahn zulegen.
To do smth faster/to go faster.
(not sure if it is anatomy related, it probably is the Zahn/tooth of a cog wheel)
__________________
en aff isch en aff
Reply With Quote
This user would like to thank jj muge for this useful post:
  #7  
Old 08.04.2011, 09:50
Forum Veteran
 
Join Date: Aug 2010
Location: Zurich
Posts: 1,033
Groaned at 2 Times in 2 Posts
Thanked 1,310 Times in 653 Posts
irish_temptation has a reputation beyond reputeirish_temptation has a reputation beyond reputeirish_temptation has a reputation beyond reputeirish_temptation has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

"jemandem auf die Nerven gehen" = "to go on the nerves" i.e. to bother / annoy someone (he's a pain in the neck)

also "den Ersatznerv reissen" = Ersatznerv would be an "additional nerve" / extra nerve and even that on is about to break

or

"er / das braucht Nerven" = one needs a lot of patience to deal with someone / something
Reply With Quote
This user would like to thank irish_temptation for this useful post:
  #8  
Old 08.04.2011, 09:59
SamWeiseVielleicht's Avatar
Forum Veteran
 
Join Date: Nov 2009
Location: Bern
Posts: 725
Groaned at 11 Times in 10 Posts
Thanked 893 Times in 397 Posts
SamWeiseVielleicht has a reputation beyond reputeSamWeiseVielleicht has a reputation beyond reputeSamWeiseVielleicht has a reputation beyond reputeSamWeiseVielleicht has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
Ein Brett vor dem Kopf haben.
"to have a plank in front of the head"/to be dumb/slow.
I very much prefer if a woman has a bit of "Holz vor der Hütte".

"Holz vor der Hütte haben" = Have some wood in front of one's den/ having (big) breasts.
Reply With Quote
  #9  
Old 08.04.2011, 10:01
MathNut's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Aug 2007
Location: Kt. Glarus
Posts: 4,415
Groaned at 34 Times in 32 Posts
Thanked 10,952 Times in 3,253 Posts
MathNut has a reputation beyond reputeMathNut has a reputation beyond reputeMathNut has a reputation beyond reputeMathNut has a reputation beyond reputeMathNut has a reputation beyond reputeMathNut has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

(jemandem) den Kopf waschen - to put sense into someone / give someone a piece of your mind

Are you looking for straight-up explanations, or for English proverbs that correspond to these?
Reply With Quote
This user would like to thank MathNut for this useful post:
  #10  
Old 08.04.2011, 10:05
armandair
 
Posts: n/a
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Grosse Augen machen = to be very astonished/surprised/
Reply With Quote
This user would like to thank for this useful post:
  #11  
Old 08.04.2011, 10:15
flow23's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2007
Location: Zürich
Posts: 3,029
Groaned at 91 Times in 69 Posts
Thanked 1,777 Times in 963 Posts
flow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
für rote Köpfe Sorgen: something gets people angry
example: "Neue Bauzone sorgt für rote Köpfe" This was the title of an article about a re-zoning of an area that the locals see as a kind of expropriation.

also used when somebody embarrasses somebody/ group of people.
Reply With Quote
  #12  
Old 08.04.2011, 10:16
flow23's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2007
Location: Zürich
Posts: 3,029
Groaned at 91 Times in 69 Posts
Thanked 1,777 Times in 963 Posts
flow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
also "den Ersatznerv reissen" = Ersatznerv would be an "additional nerve" / extra nerve and even that on is about to break

never heard that one. must be swiss a saying?!
Reply With Quote
  #13  
Old 08.04.2011, 10:32
amogles's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2008
Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 338 Times in 274 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
amogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
Den Kopf/Hals aus der Schlinge ziehen.
To get out of a tight spot/to take the head out of loop(?)
noose is the word you were looking for, as in hangman's noose.
Reply With Quote
This user would like to thank amogles for this useful post:
  #14  
Old 08.04.2011, 10:35
Forum Legend
 
Join Date: Apr 2008
Location: Zurich
Posts: 3,845
Groaned at 77 Times in 56 Posts
Thanked 4,104 Times in 2,213 Posts
rainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
sich die Ohren spitzen to pay attention
It's only "die Ohren spitzen" - without "sich".
Reply With Quote
  #15  
Old 08.04.2011, 10:39
amogles's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2008
Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 338 Times in 274 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
amogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Auf grossem Fuss leben

To live a lavish lifestlye

kalte Füsse bekommen

to backpedal or to chicken out
Reply With Quote
  #16  
Old 08.04.2011, 10:39
Forum Legend
 
Join Date: Apr 2008
Location: Zurich
Posts: 3,845
Groaned at 77 Times in 56 Posts
Thanked 4,104 Times in 2,213 Posts
rainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond reputerainer_d has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
für rote Köpfe Sorgen: something gets people angry
example: "Neue Bauzone sorgt für rote Köpfe" This was the title of an article about a re-zoning of an area that the locals see as a kind of expropriation.

That's actually a helvetism IMO.
I've never seen this term in Germany.
But recently, I see some helvetisms creeping up in the German press nevertheless. One example is the term "velo" (bike).
In Germany, it's normally "Fahrrad" or just "Rad" - but I've seen the Swiss term used more often.
Reply With Quote
  #17  
Old 08.04.2011, 10:40
amogles's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2008
Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 338 Times in 274 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
amogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
It's only "die Ohren spitzen" - without "sich".
yes, I know, my typo. sorry.
Reply With Quote
  #18  
Old 08.04.2011, 10:41
amogles's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2008
Location: Zurich
Posts: 12,361
Groaned at 338 Times in 274 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
amogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond reputeamogles has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

Quote:
View Post
That's actually a helvetism IMO.
I've never seen this term in Germany.
I also think its also journalism. I read it in the paper a lot but have never heard it in casual conversation.
Reply With Quote
  #19  
Old 08.04.2011, 11:07
flow23's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Mar 2007
Location: Zürich
Posts: 3,029
Groaned at 91 Times in 69 Posts
Thanked 1,777 Times in 963 Posts
flow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond reputeflow23 has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

its used in (high) german as well. but the context is more (to my knowledge) related to what we call "fremdschämen". means: if said person said or did something very embarrassing..you have a rush of blood to the head yourself for/beacause of what the person did or just said (eg greater audience)
Reply With Quote
  #20  
Old 08.04.2011, 11:14
Treverus's Avatar
Forum Legend
 
Join Date: Dec 2007
Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,352
Groaned at 363 Times in 293 Posts
Thanked 23,676 Times in 8,569 Posts
Treverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond reputeTreverus has a reputation beyond repute
Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN

"Ich habe einen Frosch im Hals"; I think the same saying exists in English, but if there are not only English speakers in your class it still might be interesting for them...

So let's get on to the more interesting parts of anatomy:

Jemanden Zucker in den Arsch blasen - "to blow sugar into someones ass" - meaning: to suck up to someone.

Jemanden geht der Arsch auf Grundeis - "someones hitting anchor ice with his ass" - meaning: somebody is "shitting bricks"

Jemanden schein die Sonne aus dem Arsch - the sun is shining from someones... - meaning: somebody is very happy.

Jemanden mit dem Arsch ins Gesicht springen - to jump ass-ahead into somebody's face - meaning: threaten/attack somebody...


Your teacher is going to love me for this...
Reply With Quote
This user would like to thank Treverus for this useful post:
Reply




Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
To get to Frankfurt from Basel, do I have to switch to Deutsche Bahn? cons Transportation/driving 32 21.07.2010 11:01
Migros, Claraplatz AND Deutsche Bahn nickatbasel Complaints corner 1 09.02.2008 08:09
Obsolete Sayings Tim General off-topic 32 15.06.2007 16:15


All times are GMT +2. The time now is 09:34.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.
LinkBacks Enabled by vBSEO 3.1.0