 | | | 
07.04.2011, 20:51
|  | Forum Legend | | Join Date: Jul 2007 Location: Quaint Wädenswil, Zürich, CH
Posts: 8,129
Groaned at 27 Times in 20 Posts
Thanked 7,036 Times in 3,912 Posts
| | Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
So my DE teacher has thrown out a challenge to us to prepare several sayings in DE under the theme of the Human Anatomy and I thought I'd tap into the forum members' wealth of knowledge.
I am mindful of this useful page: http://www.deutschseite.de/textarbei...wendungen.html
but am keen to discover if members can contribute others, perhaps the rarely used ones including a simple explanation and / or an example in EN.
OK Kopf und Kragen riskieren
meaning in EN: If you risk "Kopf und Kragen" you risk everything. It can mean all your money or even your life.
Not OK:Unrelated to the Human Anatomy
Many thanks in advance.
__________________ 404 – punoɟ ʇou ɹoʇɐɹǝpoɯ | 
07.04.2011, 21:20
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,359
Groaned at 336 Times in 272 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | So my DE teacher has thrown out a challenge to us to prepare several sayings in DE under the theme of the Human Anatomy and I thought I'd tap into the forum members' wealth of knowledge.
I am mindful of this useful page: http://www.deutschseite.de/textarbei...wendungen.html
but am keen to discover if members can contribute others, perhaps the rarely used ones including a simple explanation and / or an example in EN.
OK Kopf und Kragen riskieren
meaning in EN: If you risk "Kopf und Kragen" you risk everything. It can mean all your money or even your life.
Not OK:Unrelated to the Human Anatomy
Many thanks in advance. | | | | | Okay, here's my attempt at a positive contribution Langfinger (as alternative term for a thief) sich an der eigene Nase fassen to introspect, consider that the problem may be with oneself über den eigenen Schatten springen (okay, not really anatomy, but almost) sich die Zähne ausbeissen to tackle something that's too much for you sich die Ohren spitzen to pay attention
| This user would like to thank amogles for this useful post: | | 
07.04.2011, 22:05
|  | Forum Veteran | | Join Date: Dec 2010 Location: Lausanne
Posts: 576
Groaned at 20 Times in 12 Posts
Thanked 285 Times in 181 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
Bier auf Wein, lass das sein; Wein auf Bier, das rat ich Dir.
Alter schützt vor Torheit nicht.
Hunde, die bellen, beißen nicht
In der Kürze liegt die Würze
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Viele Köche verderben den Brei
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Was sich liebt, das neckt sich
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Zeit ist Geld
Holzkopf
| This user would like to thank Lejoker for this useful post: | | 
07.04.2011, 22:28
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2009 Location: Sarganserland / NW Lower Penin
Posts: 3,516
Groaned at 43 Times in 37 Posts
Thanked 7,410 Times in 2,314 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | sich die Ohren spitzen to pay attention | | | | | First time I hear / read that in a reflexive form. I'd say, "Er spitzte die Ohren," not "Er spitzte sich die Ohren."
Thanks for all the other, good examples!
| 
07.04.2011, 23:10
| Senior Member | | Join Date: Mar 2009 Location: Zürich
Posts: 349
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 456 Times in 196 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
für rote Köpfe Sorgen: something gets people angry
example: "Neue Bauzone sorgt für rote Köpfe" This was the title of an article about a re-zoning of an area that the locals see as a kind of expropriation.
auf der Hand liegen: something is obvious or clear
die Daumen drucken: cross your fingers (for luck)
Ohrfeige: slap in/across the face. (ok, not a saying but such a weird word.)
| This user would like to thank Ziger for this useful post: | | 
08.04.2011, 09:37
|  | Member | | Join Date: Apr 2010 Location: BE
Posts: 249
Groaned at 1 Time in 1 Post
Thanked 189 Times in 108 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
Jemandem auf die Zehen treten.
To step on someone's toes.
Den Kopf/Hals aus der Schlinge ziehen.
To get out of a tight spot/to take the head out of loop(?)
Mit einem Bein im Knast/Kittchen/Gefängnis stehen.
To stand in prison with one leg  /to do smth in a legal grey are/illegal/bad.
Ein Brett vor dem Kopf haben.
"to have a plank in front of the head"/to be dumb/slow.
Tomaten auf den Augen haben.
"to have tomatos on the eyes"/not being able to see smth obvious.
Einen Zahn zulegen.
To do smth faster/to go faster.
(not sure if it is anatomy related, it probably is the Zahn/tooth of a cog wheel  )
__________________ en aff isch en aff | This user would like to thank jj muge for this useful post: | | 
08.04.2011, 09:50
| Forum Veteran | | Join Date: Aug 2010 Location: Zurich
Posts: 1,102
Groaned at 3 Times in 3 Posts
Thanked 1,416 Times in 704 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
"jemandem auf die Nerven gehen" = "to go on the nerves"  i.e. to bother / annoy someone (he's a pain in the neck)
also "den Ersatznerv reissen" = Ersatznerv would be an "additional nerve" / extra nerve and even that on is about to break
or
"er / das braucht Nerven" = one needs a lot of patience to deal with someone / something
| This user would like to thank irish_temptation for this useful post: | | 
08.04.2011, 09:59
|  | Forum Veteran | | Join Date: Nov 2009 Location: Bern
Posts: 725
Groaned at 11 Times in 10 Posts
Thanked 893 Times in 397 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | Ein Brett vor dem Kopf haben.
"to have a plank in front of the head"/to be dumb/slow. | | | | | I very much prefer if a woman has a bit of "Holz vor der Hütte".
"Holz vor der Hütte haben" = Have some wood in front of one's den/ having (big) breasts.
| 
08.04.2011, 10:01
|  | Forum Legend | | Join Date: Aug 2007 Location: Kt. Glarus
Posts: 4,414
Groaned at 34 Times in 32 Posts
Thanked 10,952 Times in 3,253 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
(jemandem) den Kopf waschen - to put sense into someone / give someone a piece of your mind
Are you looking for straight-up explanations, or for English proverbs that correspond to these?
| This user would like to thank MathNut for this useful post: | | 
08.04.2011, 10:05
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
Grosse Augen machen = to be very astonished/surprised/
| This user would like to thank for this useful post: | | 
08.04.2011, 10:15
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2007 Location: Zürich
Posts: 3,029
Groaned at 91 Times in 69 Posts
Thanked 1,777 Times in 963 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | für rote Köpfe Sorgen: something gets people angry
example: "Neue Bauzone sorgt für rote Köpfe" This was the title of an article about a re-zoning of an area that the locals see as a kind of expropriation. | | | | |
also used when somebody embarrasses somebody/ group of people.
| 
08.04.2011, 10:16
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2007 Location: Zürich
Posts: 3,029
Groaned at 91 Times in 69 Posts
Thanked 1,777 Times in 963 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | also "den Ersatznerv reissen" = Ersatznerv would be an "additional nerve" / extra nerve and even that on is about to break | | | | |
never heard that one. must be swiss a saying?!
| 
08.04.2011, 10:32
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,359
Groaned at 336 Times in 272 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | Den Kopf/Hals aus der Schlinge ziehen.
To get out of a tight spot/to take the head out of loop(?) | | | | | noose is the word you were looking for, as in hangman's noose.
| This user would like to thank amogles for this useful post: | | 
08.04.2011, 10:35
| Forum Legend | | Join Date: Apr 2008 Location: Zurich
Posts: 4,205
Groaned at 88 Times in 64 Posts
Thanked 4,502 Times in 2,426 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | sich die Ohren spitzen to pay attention | | | | | It's only "die Ohren spitzen" - without "sich".
| 
08.04.2011, 10:39
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,359
Groaned at 336 Times in 272 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN Auf grossem Fuss leben
To live a lavish lifestlye kalte Füsse bekommen
to backpedal or to chicken out
| 
08.04.2011, 10:39
| Forum Legend | | Join Date: Apr 2008 Location: Zurich
Posts: 4,205
Groaned at 88 Times in 64 Posts
Thanked 4,502 Times in 2,426 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | für rote Köpfe Sorgen: something gets people angry
example: "Neue Bauzone sorgt für rote Köpfe" This was the title of an article about a re-zoning of an area that the locals see as a kind of expropriation. | | | | |
That's actually a helvetism IMO.
I've never seen this term in Germany.
But recently, I see some helvetisms creeping up in the German press nevertheless. One example is the term "velo" (bike).
In Germany, it's normally "Fahrrad" or just "Rad" - but I've seen the Swiss term used more often.
| 
08.04.2011, 10:40
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,359
Groaned at 336 Times in 272 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | It's only "die Ohren spitzen" - without "sich". | | | | | yes, I know, my typo. sorry.
| 
08.04.2011, 10:41
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2008 Location: Zurich
Posts: 12,359
Groaned at 336 Times in 272 Posts
Thanked 26,263 Times in 11,000 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN | Quote: | |  | | | That's actually a helvetism IMO.
I've never seen this term in Germany. | | | | | I also think its also journalism. I read it in the paper a lot but have never heard it in casual conversation.
| 
08.04.2011, 11:07
|  | Forum Legend | | Join Date: Mar 2007 Location: Zürich
Posts: 3,029
Groaned at 91 Times in 69 Posts
Thanked 1,777 Times in 963 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
its used in (high) german as well. but the context is more (to my knowledge) related to what we call "fremdschämen". means: if said person said or did something very embarrassing..you have a rush of blood to the head yourself for/beacause of what the person did or just said (eg greater audience)
| 
08.04.2011, 11:14
|  | Forum Legend | | Join Date: Dec 2007 Location: Work in ZH, live in SZ
Posts: 12,859
Groaned at 367 Times in 306 Posts
Thanked 24,860 Times in 8,990 Posts
| | Re: Deutsche Redewendungen (sayings) to EN
"Ich habe einen Frosch im Hals"; I think the same saying exists in English, but if there are not only English speakers in your class it still might be interesting for them...
So let's get on to the more interesting parts of anatomy:
Jemanden Zucker in den Arsch blasen - "to blow sugar into someones ass" - meaning: to suck up to someone.
Jemanden geht der Arsch auf Grundeis - "someones hitting anchor ice with his ass" - meaning: somebody is "shitting bricks"
Jemanden schein die Sonne aus dem Arsch - the sun is shining from someones... - meaning: somebody is very happy.
Jemanden mit dem Arsch ins Gesicht springen - to jump ass-ahead into somebody's face - meaning: threaten/attack somebody...
Your teacher is going to love me for this...
| This user would like to thank Treverus for this useful post: | |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | | Thread Tools | | Display Modes | Linear Mode |
Posting Rules
| You may not post new threads You may not post replies You may not post attachments You may not edit your posts HTML code is Off | | | All times are GMT +2. The time now is 01:53. | |