From Theodor Storm, light and sweet.
Nun sei mir heimlich zart und lieb;
Setz deinen Fuß auf meinen nun!
Mir sagt es: ich verließ die Welt,
Um ganz allein auf dir zu ruhn;
Und dir: o ließe mich die Welt,
Und könnt ich friedlich und allein,
Wie deines leichten Fußes jetzt,
So deines Lebens Träger sein!
..attempt at a translation:
now treat me secretly gentle and dear;
now place your foot on mine!
It tells me: I have left the world
to rest entirely on you;
and (to) you: o if the world would let me,
and I could peacefully and alone,
like of your light foot now,
be the bearer of your life!
It's quite difficult for me to translate poems as my english is not good enough.
How could the "Nun sei mir..." be translated? "now be me.."

Anyway that's the fun with translating, it makes you think more about what you actually want to say or reveals misunderstandings one may tend to overlook with texts/thoughts remaining in the mothertongue.
Let the dead be alive