| Quote: | |  | |
| That's what's called "false friends." You think you know the word but in the other language it's not what you think. There are hundreds of lists on the Internets, for just about any combination of two languages. Besides that, there even are lots of originally German words in English that have a totally different meaning, for instance spiel, clutz, to putz, to name just a few. Same with English words borrowed from other languages, such as chef, entrée, anxious and many more. | |
| | |
They even exist between English English and American English: pavement, bonnet, entree, transportation, billion, biscuit etc etc are all words that can lead to misunderstandings.