Hello everyone,
I have a text to translate from English to French for Tuesday, and there are some sentences I really don't know how to translate correctly even tho I tried to do more researches about it. I understand the context of the sentences, but translating some to French is really complex. I tried my best.
The text is about 'Opiate Epidemic', that is literally the title. It is about children of parents using drugs in the United States. It mentions some associations, what kind of help those children and parents can get. There is this sentence I tried to translate but I'm struggling with the end because I'm not sure about the meaning :
- Children services agencies struggle to find homes for these children, who are often babies in need of a loving family either temporarily while the parent recovers from the addiction or permanently when the parent has died from an overdose or had her/his rights severed.
I translated :
Les agences de service pour l’enfance sont en difficulté pour trouver un foyer à ces enfants, qui sont souvent des bébés dans le besoin d’une famille aimante soit temporairement pendant que le parent se remet de son addiction ou définitivement lorsque le parent est mort/décédé d’une overdose ou
a ses droits rompus.
Also, what does this sentence mean?
- The system’s historic reliance on kinship families has been checked
I get what each words mean, but altogether it is confusing me...
Another one is this :
- Kentucky START has been rated as “Promising Research Evidence” on the California Evidence-Based Clearinghouse for Child Welfare.
I translated it as "le témoignage de recherche prometteur", do you think it is correct?
The final one is this one :
- Caseworkers are often the first responders to assess homes with opioid-addicted parents.
I translated : "Les assistants sociaux sont souvent les premières personnes intervenantes pour évaluer les foyers avec des parents addicts aux opiacés". Am I right?
Thank you, I would be really glad and relieved if u could help me. Have a good day/evening!