Oh dear. The fellow has been on EF such a short time and yet has already acquired typical EFer bad habits. It looks as if he, too, didn't read every word of one of the earlier posts.
When, dear sir, people put links in their answer, (Mica post number 3), in theory one is supposed to open them and read the text. If they are in German, as in this case, one runs the text through Google translate. One then stares in wonder at an oft incomprehensible list of words.
Thus the answer, given in the link
is this: Wozu dient die Fussglocke hinten im Tram?
Ein Tram hat keinen Rückwärtsgang. Deshalb befindet sich im Heck eines jeden Trams ein Hilfsführerstand. Diesen benützt die Fahrerin oder der Fahrer, wenn rückwärts gefahren werden muss. Und um FussgängerInnen, RadfahrerInnen und AutomobilistInnen zu warnen, wird, bevor das Tram in die ungewohnte Gegenrichtung fährt, die Glocke betätigt. Auch im vorderen Führerstand gibt es eine Glocke. Eine elektrische allerdings, die zum Beispiel dann klingelt, wenn FussgängerInnen noch vor dem abfahrenden Tram über die Strasse rennen wollen, oder wenn ein Auto im Weg steht.
and thanks to the miracle of Google translate:
| || |
| || || |
| || |
Why the foot bell is back on the tram?
A tram has no reverse gear. Therefore, located in the rear of each trams an auxiliary cab. This makes use of the driver or the driver if need be driven backwards. And to warn pedestrians, cyclists and motorist inside, is before the tram runs in the unusual opposite direction, pressed the bell. Also in the front cab there is a bell. An electric However, for example, will ring when pedestrians want to race before the departing tram across the street, or when a car is in the way.
| || || |
You now know the answer to your question. And I flatly refuse to spend time at 1.30 in the morning to 'tidying it up'. My brain is in 'slow motion'. Anyway, It's much funnier like that.
Actually the translation is quite interesting because it demonstrates how the (for the most part)
lack of the nominative and accusative case in English confuses the issue. We require the correct word order. Hence here, 'Diesen benützt die Fahrerin oder der Fahrer' ,
is translated 'this makes use of the driver'
instead of 'the driver makes use of this'
or the passive 'this is used by the driver',
Google translated the words in the order in which they appear in the text. Another odd bit is:'wenn FussgängerInnen noch vor dem abfahrenden Tram über die Strasse rennen wollen'
which has become 'when pedestrians want to race before the departing tram across the street'
should have been something along the lines of 'when pedestrians rush across the road in front of the tram as it starts to move...'
No guarantee on any of this. I'm not a qualified translater and it is
really rather early.